galakta.pl
Forum wydawnictwa gier planszowych Galakta

Horror w Arkham - Errata

Fugazi - Pon 09 Mar, 2009
Temat postu: Errata
Arkham to gra z bardzo dużą ilością tekstu i niestety polskie wydanie nie ustrzegło się błędów, może więc zbierzmy wszystkie w jednym miejscu, Wpisujcie tutaj błędu jakie znaleźliście na kartach, w instrukcji itd.
pokemon41 - Pon 09 Mar, 2009

Prof. Walters Ma umiejętność "Silne ciało" podobnie jak ten gangster, a mają one różne efekty...
sirafin - Pon 09 Mar, 2009

Karta dzielnicy Northside (pomarańczowa) akapit Dworca
Cytat:
Na peronie stoi dobrze ubrany mężczyzna
Odwraca się i pozdrawia cię po imieniu.
Chociaż wydaje ci się dziwnie znajomy,
nie przypominasz sobie, żebyś
kiedykolwiek go spotkał. Mężczyzna
schodzi na tory, tuż przed pędzący pociąg.
Wykonaj test Szybkości (-2). Jeśli test ci
się powiedzie, skaczesz aby go uratować,
ale mężczyzna znika, a ty przelatujesz
prosto przez niego. Leżąc na ziemi zdajesz
sobie sprawę, że ściskasz świstek papieru.
Wylosuj 1 Zaklęcie. Jeśli test ci się
powiedzie
, mężczyzna zostaje rozjechany
na twoich oczach. Rzuć kością: tracisz tyle
punktów Poczytalności.

Powinno być "Jeśli test ci się NIE powiedzie"

Fugazi - Pon 09 Mar, 2009

jano4 napisał/a:

Dexter Drake ma w historii opis: "Po odbyciu służby w armii podczas II Wojny Światowej..."


Powinno być: I Wojny Światowej

JanekBossko - Pon 09 Mar, 2009

powinno byc - Wielkiej Wojny
8janek8 - Pon 09 Mar, 2009

Pojawia się kilka nieprzetłumaczonych słów. Np. Others - powinno być Inne (karta bram) czy Fail: - powinno być Porażka: (karta Mitów)
omega201 - Wto 10 Mar, 2009

Prof. Walters powinien miec zapewne "Silna psychika". Ktos moze to sprawdzic w ang wersji?
poooq - Wto 10 Mar, 2009

omega201 napisał/a:
Prof. Walters powinien miec zapewne "Silna psychika". Ktos moze to sprawdzic w ang wersji?

"Strong mind" czyli silny umysł. Ale psychika brzmi i pasuje dużo lepiej...

omega201 - Pią 13 Mar, 2009

Mialem nosa:) Strong Nose;)
pokemon41 - Sob 14 Mar, 2009

Na potworze byakhee pisze

Pomyślałem o pustej skorupie żuka i o miękkim ile gnijącej ziemi.

powinno być miękkiej

Stave - Sob 14 Mar, 2009

Na jednej z Kart Żółtych Dzielnic Biblioteka jest w ENG, to taki błąd na szybko znaleziony - w przyszły weekend będziemy grali (ja + moi znajomi) w polską wersję - jak się cosik znajdziemy to zapodam tutaj bo warto takie drobne byczki naprawić - pomijam tutaj drobne błędy w instrukcji zamiast a np.: ą bo to akurat mnie osobiście tak wielce nierazi w porównaniu z błędem powyżej lub tymi co już zapodaliście. Jak, że już rozegraliśmy paręnaście partyjek w Arkham plus dwa dodatki planszowe (ENG) to tym bardziej łatwiej nam będzie znaleźć te błędy.
Pozdrawiam Stave.
P.S.
Zapomniałem dodać na planszy na Obszarze Szpitalu Św. Marii jest:
Opieka medyczna:Zamiast -- powinna być tu spacja.
Dalej: Posterunek Policji - jest napisane: aby zostać zastępcą Sz-
eryfem
-----ewidentnie złe przeniesienie.
Nie żebym się czepiał ale jako, że moja firma zajmuje się poligrafią i nie raz składa różne teksty do druku to mam już w oczach rentgen.
No i tak na szybko wielkie dzięki, że w końcu wyszła polska wersja tej wspaniałej gry, tylko szkoda, że im bliżej się w nią zagłębiam to kolejne byki znajduję heh.

8janek8 - Nie 15 Mar, 2009

pokemon41 napisał/a:
Na potworze byakhee pisze

Pomyślałem o pustej skorupie żuka i o miękkim ile gnijącej ziemi.

A gdzie tu jest błąd?

pokemon41 - Nie 15 Mar, 2009

8janek8 napisał/a:
pokemon41 napisał/a:
Na potworze byakhee pisze

Pomyślałem o pustej skorupie żuka i o miękkim ile gnijącej ziemi.

A gdzie tu jest błąd?


napisałem w poście, że powinno być
miękkiej ile gnijącej ziemi

Jest jeszcze karta mitów pościg w Arkham na, której pisze

Wszystkie potwory znajdujące się na obszarach wracają do puli.

Czy to jakieś zjedzenie słowa? Na wszystkich obszarach czyli wszędzie oprócz ulic?

poooq - Nie 15 Mar, 2009

pokemon41 napisał/a:
Jest jeszcze karta mitów pościg w Arkham na, której pisze

Wszystkie potwory znajdujące się na obszarach wracają do puli.

Czy to jakieś zjedzenie słowa? Na wszystkich obszarach czyli wszędzie oprócz ulic?

Oryginał:
"Manhunt in Arkham!
All monsters in locations are returned to the cup."
Czyli dokładnie tak jak piszesz.

sirafin - Nie 15 Mar, 2009

pokemon41 napisał/a:
8janek8 napisał/a:
pokemon41 napisał/a:
Na potworze byakhee pisze

Pomyślałem o pustej skorupie żuka i o miękkim ile gnijącej ziemi.

A gdzie tu jest błąd?


napisałem w poście, że powinno być
miękkiej ile gnijącej ziemi

8janek8 ma rację tu nie ma błędu, fragment "ile gnijącej ziemi",
nie oznacza "ziemi która gnije już tak bardzo długo",
tylko " gnijącej ziemi" czyli błoto/muł.

8janek8 - Nie 15 Mar, 2009

Trzeba przyznać, że tłumaczenie jest naprawdę dobre. Gdyby nie te wpadki techniczne z nieprzetłumaczonymi niektórymi nagłówkami i innymi pomniejszymi detalami to praktycznie nie ma się do czego przyczepić. Zwłaszcza na tak dużą objętość tekstu. Wierzę w markę Galakty i przypuszczam, że z kolejnym dodrukiem będziemy mieli całkowicie bezbłędną wersję:) A w międzyczasie na pewno ukaże się errata.

Moja ocena: 4,5/5 Gratulacje :)

Stave - Nie 15 Mar, 2009

Wiesz Janek wszystko ładnie pięknie, ale Karty można naprawić i przesłać je do wszystkich tych co dokonali zakupu, ale jak wyobrażasz sobie przesyłkę planszy?? Produkcja planszy jednak trochę kosztuje.Wiem, że może z mojej strony trochę jest to czepialstwo ale jest to kolejna gra od Galakty gdzie znajduję błędy -Dungeonner - akurat w nim znalezione błędy mnie nie raziły bo nie było ich wiele i się tak nie rzucały w oczy a i cena za grę nie była duża - no ale fakt jest faktem błędy były. Tutaj jednak jest inaczej: pierwsze primo czekanie na wydanie polskim wielce długie, nie będę ukrywał że byłem bardzo napalony na ten tytuł i stałem na rozstajach dróg - kupić angielską czy czekać na polska?
I w tej chwili mam mieszane uczucia. Co do kwestii iż dużo jest tu tekstu i takie tam hm.. jak ja bym w swojej firmie tak podchodził to już bym zbankrutował. Wyobraź sobie ze robisz 100 wizytówek próbnych i piszesz Wykonastwo wyraz z błędem, jeśli klient nie zauważy to niby nie tak źle ale dobrze też nie - w sumie poprawa takiej ilości nie problem lecz jak zrobisz 1000 i więcej? to już tak bo klienta nie obchodzi to że wszystko jest profesjonalnie wykonane oprócz tego wyrazu - płaci i wymaga - to samo ja mogę napisać kupiłem długo oczekiwany tytuł i do końca nie jestem zadowolony bo zawiera rażące błędy. Czy można było tego uniknąć możesz mi wierzyć Janek, że tak. Mam nadzieję że Galakta wyciągnie wnioski i przy kolejnych częściach Arkham przyłoży się.
Ja niestety jestem z lekka rozczarowany ale mimo tego nadal trzymam kciuki za osoby sprawdzające poprawność tekstu, że w końcu przestaną robić błędy.

8janek8 - Pon 30 Mar, 2009

Karta dzielnicy Uniwersytetu Miskatonic (żółta):
Budynek naukowy:
Na palniku Bunsena wrze jakaś chemiczna mieszanina. [...]
Rzuć kośćmi: odzyskujesz tyle punktów[...]

Powinno być: Rzuć kością

finallyh - Pon 30 Mar, 2009

Stave napisał/a:
... ale mimo tego nadal trzymam kciuki za osoby sprawdzające poprawność tekstu, że w końcu przestaną robić błędy.


Czerwony Listopad (urocza gra), obył się, jak pamiętam, bez błędów :)

szutek - Nie 05 Kwi, 2009

Ciekawi mnie jedna rzecz. Skoro, jak mówi tylna część pudełka, akcja gry toczy się w 1926, to jakim cudem Dexter Drake (Magik) odbył służbę na frontach II wojny światowej (jak mówi jego zapiska biograficzna). Ciekawe czy bład tłumacza (uznał że II wojna światowa brzmi lepiej :P ), czy też autorów gry.
finallyh - Pon 06 Kwi, 2009

W końcu to Magik :)

Już gdzieś ktoś wspominał o tym, jak mnie nie myli pamięć.

Ajgor - Wto 07 Kwi, 2009

Było, było - Wielka Wojna, zdaje się tak powinno być.
poooq - Czw 09 Kwi, 2009

Hehe: Karta spotkań Easttown ma lokację: "Posterunek Polucji". "szeryf Engle zauważa, że masz przy sobie strasznie dużo broni."
8janek8 - Czw 09 Kwi, 2009

No to ta literówka kwalifikuje się na pierwsze miejsce!!! Uśmiałem się po pachy :D :D:D
Bryndzollo - Nie 10 Maj, 2009

Ciekawe kto jest Naczelnym Korektorem u Galakty... Niby nie są to jakieś rażące błędy, ale płacę za produkt pełnowartościowy w wersji polskiej, a tu bach literówki i lterówki, jakieś klony anglojęzyczne... Skoro z łatwością zauważają to ludzie niewykwalifikowani w tej dziedziedzinie ( np. ja) to tym bardziej winien zauważyć to specjalista. Brak należytej stranności, ot co. Irytuje mnie ta kropka na karcie Siostry Marry, poczytalnośc "7." Irytują mnie też sfrormułowania w stylu "others". Czy to jest takie trudne do sprawdzenia? Bierze się słownik języka polskiego, szuka się pod O, patrzy, a tam nie ma Others. Coś mi tu nie gra, myśli korektor, patrzy do słownika angielskiego - inne- no tak, trzeba to poprawić, za to mi płacą. Za to płacimy i My!
duchU - Wto 04 Sie, 2009

Z tą Wielką Wojną to bym nie przesadzał. Gra jest jednak adresowana do ludzi żyjących obecnie, a nie w okresie międzywojennym. W sumie to nie chcę zgadywać, ale wydaje mi się, że spora grupa ludzi mogłaby wtedy nie wiedzieć, że chodzi o 1. Wojnę Światową, jeśli nie miałaby tego napisanego wprost. Wystarczy pooglądać trochę telewizji, czy nawet iść do sklepu albo na spacer, żeby taki wniosek móc wyciągnąć - smutna sprawa, ale co zrobić. Zresztą zważcie taką rzecz: gdybyście mieli jakąś grę, gdzie akcja rozgrywałaby się np. w 1987 roku i tematyka dotyczyłaby filmów - to na podobnej zasadzie film "Terminator" musiałby zostać przetłumaczony jako "Elektroniczny morderca" - i mielibyście podobną sytuacją - sporo osób "nie znałoby" takiego filmu :D


Karta:

Nikt chyba o tym nie wspomniał: część kart ma (posługując się terminami z Worda :D ) akapit z lewej strony, a część wyśrodkowany. Nie jestem znawcą, ale należałoby się trzymać jednego układu - i IMHO powinien to być raczej akapit wyjustowany - taki jak układ tekstu w książkach.

Mity:

"Zły wiatr naciąga do Arkham" ---> "Zły wiatr nadciąga do Arkham"

"Dziwna plaga" - nie jestem pewien, ale czy w opisie nie powinno być napisane: "...inaczej niż wskutek opieki..." a nie: "...inaczej niż w skutek opieki..."?

"Sny o Zatopionym Mieście" - j.w.

"Planety ustawiają się w linii" - imho lepszą nawą karty byłoby: "Koniunkcja planet" - bardziej klimatycznie :)

"Podejrzewany Dusiciel z Southside!" opis: "...morderstwom winne są 2 potwory, które zostały wypuszczona na ulice Southside". ---> "...morderstwom winne są 2 potwory, które zostały wypuszczone na ulice Southside".

"Ulewa" opis: "...ich żetony należy odłożyć od puli". ---> "...ich żetony należy odłożyć do puli".

"Wyprzedaż z nieruchomości" Czy raczej nie powinno być "Wyprzedaż nieruchomości" albo też "Wyprzedaż majątku" czy "Wyprzedaż mienia"?

"Straszliwy eksperyment" opis: "Fail: ..." zamiast "Porażka: ..."

8janek8 - Wto 04 Sie, 2009

I Wojna Światowa gdy jeszcze nie było Drugiej? odpowiem jak jeden z legendarnych trolli z onetu: bessęsu. Wielka Wojna jak najbardziej prawidłowo. a jak ktoś nie wie o co chodzi to proponuje wrócić się do wczesnych lat edukacji z zakresu Historii.

PS. Dobrze, że wychwytujecie błędy - w przypadku wyczerpania pierwszego nakładu jest duża szansa, że zostaną one poprawione w kolejnych.

duchU - Wto 04 Sie, 2009

8janek8 napisał/a:
I Wojna Światowa gdy jeszcze nie było Drugiej? odpowiem jak jeden z legendarnych trolli z onetu: bessęsu.


Chyba nie zrozumiałeś o co mi chodziło :)
Zresztą w oryginale też masz "WWI".

Karty Bram:

Czerwone:

Otchłań/Krainy Snów/ Inne
Inne: "Twój niespokojny sen przerywa dźwięk twojego własnego głosu". To zdanie mi coś nie podchodzi. Wynika z niego jakby sen przerywał dźwięk, a nie na odwrót. Powinno być raczej: "Twój niespokojny sen zostaje przerwany przez dźwięk..."

Niebieskie:

Krainy Snów/Celeano/Inne
Celeano: Wydaje mi się, że występuje podwójna spacja ---> "... ,że__Pergamin"

Zielone:

KS/MWR/Inne
Inne: "Odzyskuejsz ..."

KS/PL/Inne
Wszystkie: brakuje przecinków ---> "Jeśli zdasz test X (-1)<brak przecinka> ..."

KS/C/Inne
Inne: "Znajdujesz spokojnie miejsce..."

MWR/PL/Other

MWR/PL/Inne
Inne: "Otrzymujesz1 ..." - chyba brakuje spacji.

Żółte:

R/Y/Inne
R: "Jeśli zdasz test Szybkości (-1) [2]<brak przecinka> ..."

R/KS/Inne
R: "Aby odwrócić wzrok <brak przecinka> musisz zdać..."

R/MWR/Inne
MWR: "Tracisz 1 pkt Poczytalności <brak przecinka> ale..."
Inne: "Jeśli test ci się nie powiedzie <brak przecinka> pozostaniesz..."

MWR/Y/Inne
MWR: "...zdać test waleczności (-1)<jest przecinek, powinna być kropka> Jeśli..."



Karty Obszarów:
(ID karty = 1. wyraz w górnym opisie obszaru)

Pomarańczowe (NORTHSIDE):

1. "Dokładnie...":
A: "...jak przez twoje ciało rozchodzi się ... fala ..." - nie powinno być czasem "po twoim ciele..."? Ewentualnie: "... przez twoje ciało przenika fala..."?
D: "...jej__bliżej..." - podwójna spacja (?)

2. "Przerzucasz...":
A: "...aby przekonać się <nie wiem czy tu nie powinno być przecinka> czy coś znalazleś."

3. "Trafiony...":
A: "Trafiony <powinien być chyba myślnik albo przecinek> zatopiony!"

4. "Trwa...":
D: "Otwierając drzwi <powinien być chyba przecinek> kierowca zwraca się..."

5. "Za regałem...":
sirafin napisał/a:

Na peronie stoi dobrze ubrany mężczyzna
Odwraca się i pozdrawia cię po imieniu.
Chociaż wydaje ci się dziwnie znajomy,
nie przypominasz sobie, żebyś
kiedykolwiek go spotkał. Mężczyzna
schodzi na tory, tuż przed pędzący pociąg.
Wykonaj test Szybkości (-2). Jeśli test ci
się powiedzie, skaczesz aby go uratować,
ale mężczyzna znika, a ty przelatujesz
prosto przez niego. Leżąc na ziemi zdajesz
sobie sprawę, że ściskasz świstek papieru.
Wylosuj 1 Zaklęcie. Jeśli test ci się
powiedzie
, mężczyzna zostaje rozjechany
na twoich oczach. Rzuć kością: tracisz tyle
punktów Poczytalności.

Powinno być "Jeśli test ci się NIE powiedzie"

8janek8 - Wto 04 Sie, 2009

duchU napisał/a:
Zresztą w oryginale też masz "WWI".

co nie zmienia faktu, że jest to błąd.

duchU - Wto 04 Sie, 2009

8janek8 napisał/a:
duchU napisał/a:
Zresztą w oryginale też masz "WWI".

co nie zmienia faktu, że jest to błąd.


Dla mnie nie. Błąd byłby wtedy, gdyby gra ukazała się przed 1939 rokiem :D
Po raz kolejny zaznaczę, że dla ludzi żyjących obecnie (do których ta gra jest kierowana), terminem "rozpoznawalnym" jest Pierwsza Wojna Światowa a nie Wielka Wojna (która jeśli komuś już miałaby się z czymś kojarzyć, to pewnie kojarzyłaby się z WŚII :D ). Ale oczywiście rozumiem Twój punkt widzenia.

I jak dokładnie jest z tą szansą na poprawki i nową wersję, bo nie wiem, czy dalej tracić czas na czytanie kart :D

8janek8 - Sro 05 Sie, 2009

Weź pod uwagę chociażby treść całych opisów z tyłu karty postaci Badacza. Najpierw opowiada krótką historię danego Badacza, po czym przenosi nas w "chwilę obecną gry", gdy Badacz wybiera się do Arkham by zmierzyć się z mitami - czyli do roku 1926. Wszystkie takie działania mają na celu przenieść gracza w tamte czasy i wprowadzić w jak najlepszy klimat. A sformułowanie IWW wytrąca z tego klimatu.
Jaśniej się nie da.

Wg mnie szansa na poprawki jest 100%. Ale będą one wprowadzone dopiero w drugim nakładzie. A ten będzie możliwy do druku dopiero po wyczerpaniu pierwszego.

duchU - Sro 05 Sie, 2009

8janek8 napisał/a:

Wg mnie szansa na poprawki jest 100%. Ale będą one wprowadzone dopiero w drugim nakładzie. A ten będzie możliwy do druku dopiero po wyczerpaniu pierwszego.


A ktoś wie, ile egzemplarzy liczy pierwszy nakład? I ile się sprzedało do tej pory? Tak żeby mieć obraz zainteresowania planszówkami w Polsce :)

Nikos35 - Czw 06 Sie, 2009

Mam nadzieję, że Galakta nie zapomni o tych, którzy kupili grę wydaną w pierwszym nakładzie (właśnie jedzie do mnie) i przekaże gratisowo materiały, ktore uległy modyfikacji (chodzi o karty). Przecież to właśnie osoby kupujące pierwszy nakłąd przyczyniają się do możliwości wydania drugiego skorygowanego nakładu
8janek8 - Czw 06 Sie, 2009

Nie sądzę, aby były dokonywane jakiekolwiek zmiany w mechanice gry. Jeśli miałoby miejsce udoskonalenie produktu, to jedynie jako kosmetyka.
duchU - Czw 06 Sie, 2009

Błędy - ciąg dalszy:

Żeton: Mroczne Młode - "Ziemia zatrzęsła się, gdy uderzenia ogromnych kopyt zaczęły się zbliżać..." Nie wiem, czy uderzenia mogą się zbliżać - chyba lepiej byłoby napisać coś w stylu: "Ziemia zatrzęsła się, (podczas) gdy uderzenia ogromnych kopyt stawały się coraz głośniejsze..." albo "Ziemia zatrzęsła się, gdy uderzenia ogromnych kopyt zaczęły przybierać na sile..."

Karty Klątw/Błogosławieństw - "uzyskujesz sukcesy na wynikach..." /"uzyskujesz sukcesy na wyniku "6" - nie powinno być raczej "przy wynikach"?

Pożyczka Bankowa - "Jeżeli wypadnie 1-3 <brak przecinka> musisz zapłacić..."

Karty Umiejętności - "Zakryj tę kartę, aby ponownie wykonać test X" lepiej zmienić na "Zakryj tę kartę, aby powtórzyć nieudany test X" - żeby nie było sytuacji, że ktoś podczas walki z Przedwiecznym wykonuje przeciw niemu dwa taki.

Przedmioty powszechne:

Materiały Badawcze - "Odrzuć Materiały badawcze <powinien być chyba przecinek> zamiast..." I złamanie konwencji - używacie w opisach kart ich nazwy pisane z dużych liter, więc powinno być "Badawcze" (pisane z dużej litery).

Whiskey - "... ,aby <chyba podwójna spacja> zmniejszyć..."

Starożytna Księga - jak wyżej, złamanie konwencji nazw kart w opisie "... odrzuć Starożytną księgę."

Stary Dziennik - "i musisz odrzuć Stary Dziennik" ---> "odrzucić"

Cultes des Goules - rozumiem, że nazwa została pozostawiona celowo. Opis: "... Cultes des Ghoules". - powinno być bez "h".


Mała uwaga: w dodatkach trzymajcie się przyjętych konwencji - np. nazw kart czy rozróżniania testów umiejętności od testów opartych na tych umiejętnościach (jedne są pisane z dużej litery, a drugie z małej - w oryginale tego chyba nie ma - wszystkie z dużej, ale imho tak jak zrobiliście jest lepiej). Jak będziecie wprowadzać jakieś poprawki w drugiej edycji, to weźcie je też pod uwagę przy tworzeniu polskiej wersji dodatków.


Karty Obszarów:

Szare (Easttown):

"Pojawia się..." - Posterunek Polucji

"Prohibicja..." - Zajazd: "Jeśli test ci się powiedzie, udaje się utrzymać w pionie -" ---> chyba raczej "udaje ci się utrzymać w pionie -" albo "utrzymujesz się w pionie -"

"Musisz zdać..." - Restauracja: "Pod stoikiem..." ---> stolikiem

Żółte (Uniwersytet Miskatonic)

"Dziekan przedstawia..." Library

Zielone (Dzielnica Handlowa):

"W wodzie dostrzegasz..." Wyspa: "...te <chyba podwójna spacja> starożytne..."


FORMATOWANIE:

linijki nie powinny się kończyć spójnikami i pojedynczymi literami (i, o, w, z, a, u)



Fioletowe (Rivertown):

"Pojawia się... " Cmentarz: "... pochodzącyz Bostonu. " <brak spacji>

"Wyjący..." Sklep: "Brak spotkania. ." <niepotrzebne spacja i kropka>

Czerwone (Uptown):

"Jeden z lekarzy..." Sklepik: "... głowie lezącej na..." ---> leżącej

"Doktor prowadzi..." Szpital: "... uciekasz <możliwe że tu powinien być przecinek> wrzeszcząc. "
Sklepik: " Jeśli zdasz test Wiedzy (-1) <brak przecinka> rozpoznasz..."

"Zwłoki..." Szpital: "Jeśli zdasz test walki (-1) <brak przecinka> pokonasz..."
Sklepik: "Następny Badacz, który będzie miał spotkanie w tej dzielnicy <chyba brak przecinka> pociągnie właśnie tę kartę. "

Brązowe (Southside):

"Zapłać 3$..." Kościół: "... Błogosławi cię." - "cię" powinno być chyba normalną czcionką, a nie pochyloną. (?)

"Kiedy przeglądasz tutejsze archiwa..." Kościół: "Nie pamiętam <brak przecinka> kiedy ostatni raz..."

"Kiedy przedlądasz książki..." Stowarzyszenie: "Wykonaj test Skradania się (-1). <chyba podwójna spacja> Jeśli..."

Białe (Downtown):

"Słyszysz krzyki. " Bank of Arkham

"Strażnicy przytułku..." Przytułek: "Aby uciec <chyba brak przecinka> musisz zdać..."

"Wzięto cię..." Skwer: "Jeśli test się nie powiedzie <brak przecinka> funkcjonariusz..."


PLANSZA:

Loża: "Kiedy odbywasz tu spotkania <powinien być przecinek jak na mój gust> czytasz..."

Do tego dochodzi to, o czym pisał Stave.

Update:

Jedna z kart obszarów dla Posterunku Policji:

Na podstawie wypowiedzi autora gry:
http://www.fantasyflightg...cid=1&efidt=895

.45 Revolver (12/08/06)
in an arkham encounter card at the police station, it reads:

"If you succeed at a Luck (-1) check, then Deupty Dingby absentmindedly leaves you holding his gun. You may search the Common Item deck for a .45 Revolver card and take it."

It should be the .38 Revolver. Nobody trusts Deputy Dingby enough to give him a .45 Automatic

W polskiej wersji też jest 45-tka. Zatem chyba to też jest do poprawki.


Karty postaci:
Linijki nie powinny się kończyć spójnikami i pojedynczymi literami (i, o, w, z, a, u)


Joe Diamond

Co wydarzyło się wcześniej: "rekach" --> "rękach"


Gloria Goldberg

Co wydarzyło się wcześniej:
- "objawienia <chyba przecinek> przelewając"
- "wizję <chyba przecinek> jaką"


Carolyn Fern

Co wydarzyło się wcześniej: "pacjentów <możliwe że podwójna spacja> podawał"


Siostra Mary

Co wydarzyło się wcześniej:
- "poczuła <chyba przecinek> że"
- "Na przykład <chyba przecinek> zeszłej"
- "kiedy <chyba przecinek> śmiejąc się <chyba przecinek> pokazała"
- "o tym <chyba przecinek> co widziała"


Harvey Walters

Silne ciało -> Silny umysł (w opisie umiejętności dodałbym "(swoje)" --> "zmniejsza wszystkie (swoje) otrzymane straty..." albo coś w tym stylu)


Amanda Sharpe

Co wydarzyło się wcześniej:
- "za każdym razem <chyba przecinek> kiedy..."
- "łapie powietrze <chyba przecinek> próbując"
- "scianę banku <chyba przecinek> Amanda..."


Darrell Simmons

- Pole startowe: <dużo większy odstęp niż na innych kartach> Redakcja

Co wydarzyło się wcześniej:
- "opuszcza <możliwe że podwójna spacja> budynek"
- "jest pewien tego <chyba przecinek> co widział"


Monterey Jack

Co wydarzyło się wcześniej:
- "Kiedy przybył do miasteczka <chyba przecinek> okazało się..."


Michael McGlen

- Pole startowe - przesunać trochę w lewo, żeby napis nie przekraczał lini, jak na innych kartach.
- Silne ciało - w opisie umiejętności dodałbym "(swoje)" --> "zmniejsza wszystkie (swoje) otrzymane straty..." albo coś w tym stylu)

Co wydarzyło się wcześniej:
- "hokus pokus --> "hokus-pokus"
- "...widział <chyba przecinek> jak krzyczący..."


Kate Winthrop

Nauka! "...ich obszar, potwory..." --> "...ich obszar. Potwory..."


Dexter Drake

Co wydarzyło się wcześniej:
- "... II Wojny Światowej Dexter..." --> "... I Wojny Światowej <chyba przecinek> Dexter..." (albo Wielkiej Wojny czy jak kto woli)
- "dobry w tym <chyba przecinek> co robi..."


Instrukcja:

strona 9, "1. Nie ma bramy" i "2. Brama" - ostatnie akapity powinny rozpoczynać się z dużych liter.
str. 10 3. "Ruch potworów" - mała litera w pierwszym wyrazie
str. 11 "Ruch potworów, a Badacze" - mała litera w pierwszym wyrazie

To jest tylko to, co rzuca się w oczy.

W spisie zawartości pudełka jest napisane, że w środku są po 34 żetony Wytrzymałości i Poczytalności (w angielskiej instrukcji jest podobnie), ale naprawdę jest po 35 (dodatkowa "jedynka"). W zasadzie to też można zmienić.

duchU - Pon 17 Sie, 2009

Instrukcja:

strona nr 6

Unikanie potworów
Obszary i ulice, po których grasują potwory, mogą
wpływać na ruch Badaczy. Za każdym razem, kiedy
Badacz będzie próbował opuścić obszar lub ulicę, na
której znajduje się jeden lub więcej potworów, będzie
zmuszony walczyć albo uniknąć każdego z nich z
osobna (Więcej informacji na temat można znaleźć w
akapitach „Unikanie potworów” i „Walka” na stronie
14). Podobnie, jeśli Badacz zakończy ruch na obszarze lub
ulicy, na której znajduje się jeden lub więcej potworów,
będzie zmuszony walczyć lub uniknąć każdego z nich.


To może wprowadzić w błąd. Należałoby dodać:

Jeśli gracz nie wykonuje ruchu (pozostaje na tym samym obszarze lub ulicy, na której znajdował się jeszcze przed rozpoczęciem aktualnej Fazy Ruchu), a na zajmowanym przez niego obszarze lub ulicy znajduje się jeden lub więcej potworów, również będzie zmuszony walczyć lub uniknąć każdego z nich. Od tej sytuacji istnieje jednak wyjątek: Jeśli gracz z jakiegoś powodu straci całą turę, to w trakcie jej trwania nie walczy, ani nie unika potworów.

Karta spotkań: LAS

Oryginał:
You meet an old wise man in the grove who offers to share his wisdom with you. If you accept, lose your next turn and make a Lore (-2) check. If you pass, you may draw 1 Skill, or draw 2 Spells, or gain 4 Clue tokens. If you fail, nothing happens.

ZŁE TŁUMACZENIE!!! --> w polskiej wersji jest napisane: "zostaniesz tu na następną turę" zamiast: "tracisz następną turę" !!!

--------------------------------------------------------------------------------------
Karta bram:

BŁĄD W TŁUMACZENIU!!!

http://www.arkhamhorrorwiki.com/Image:Gate44.png

W polskiej edycji dla KS jest napisane, że "pozostaniesz przez następne dwie tury" a wg oryginału powinno być: " przez jedną" !!!

Chyba że to jest na podstawie jakiejś erraty, ale wydaje mi się to mało prawdopodobne, zważywszy że KS są "najłatwiejszym" IŚ, a to jest chyba jedyna taka kara w edycji polskiej.

I przed "próbując się wydostać" (KS) chyba powinien być przecinek.

---------------------------------------------------------------------------------------

Karty Mitów:

R'lyeh się podnosi
Powinno być raczej "R'lyeh rośnie w siłę", "Moc R'lyeh wzrasta", "Potęga R'lyeh się umacnia" albo coś w tym stylu.

Członek Loży zatrzymany w celu przesłuchania!
"Rytuał Loży Srebrnego Świtu wypuszcza 2 potwory na ulice French Hill." Nie wiem czy rytuał może "wypuszczać". Raczej powinno być "uwalnia". Albo "W wyniku rytuału LSŚ 2 potwory pojawiają się na ulicach FH." Albo jakoś tak.

duchU - Pon 14 Wrz, 2009

MiśTim napisał/a:
... drugi mankament przynajmniej jeśli chodzi o nasze pudełko to krzywo wydrukowane lub wycięte karty przedmiotów,umiejętności etc - po prostu czarne obramowanie z jednej ze stron karty jest parę milimetrów szersze niż z drugiej i niestety jest to baardzo widoczne i znacząco obniża moją ocenę relacji jakość wydania/cena produktu...


W sumie to też warto tu wstawić. Wcześniej nawet nie zwróciłem na to uwagi.

sirafin - Pon 14 Wrz, 2009

Aż poszedłem sprawdzić swoje, by się upewnić, że nie jestem totalnie ślepy i przeoczyłem coś takiego przy tylu rozgrywkach. Całe szczęście u mnie ramki są równe ;)
poooq - Pon 14 Wrz, 2009

Ja mam przesunięte rewersu Unikatów. Ale wcześniej nie zauważyłem więc tragedii nie ma...
duchU - Pon 14 Wrz, 2009

Ogólnie to chyba bardziej dotyczy (przynajmniej u mnie) kart Badaczy (tych mniejszych) - u mnie choćby Unikaty, Zaklęcia czy Umiejętności. Aczkolwiek np. na kartach obszarów też bynajmniej idealnie nie jest. Serce mi z tego powodu raczej nie pęknie, ale zawsze lepiej byłoby mieć wszystko w stanie wysoce zadowalającym, czyli niepozwalającym się do czegoś przyczepić :D
duchU - Pon 21 Wrz, 2009

Instrukcja:
str. 16

Insane or Unconscious in an Other World

If an investigator is reduced to 0 Stamina or 0 Sanity
while in an Other World, the investigator is lost in time
and space. He must immediately choose and discard half
of his items and half of his Clue tokens (rounded down),
along with all retainers (if any). His Stamina and Sanity
are restored to a minimum of 1.


Obłąkany lub nieprzytomny w Innym Świecie

Jeśli Wytrzymałość lub Poczytalność Badacza spadnie do
0 podczas jego pobytu w Innym Świecie, zagubi się on
w czasie i przestrzeni. Taki Badacz musi natychmiast
odrzucić połowę posiadanych przedmiotów i połowę
żetonów Wskazówek (zaokrąglając w dół), a także
wszystkie posiadane Honoraria. Badacz odzyskuje po
jednym punkcie Wytrzymałości i Poczytalności.


Powinno być: Badacz odzyskuje jeden punkt Wytrzymałości lub
Poczytalności, zależnie od tego, która z wartości spadła do zera.

poooq - Pon 21 Wrz, 2009

Faktycznie, spory bug tłumacza, ale dziwne jest to że intuicyjnie tak właśnie graliśmy... Widać klasę projektantów gry, którzy wymyślili tak spójną mechanikę, że nie zaburza jej nawet skopana instrukcja.
duchU - Pon 05 Paź, 2009

Niebieska karta obszarów:

Wewnętrzne Sanktuarium
"Kiedy bierzesz udział [ ... ]. Tracisz do 3 punktów Poczytalności i otrzymujesz tyle samo żetonów Wskazówek".

To może być trochę niejasne. Lepiej byłoby napisać:
"Utrać od 0 do 3 punktów Poczytalności, aby otrzymać tyle samo żetonów Wskazówek".

bartas - Sob 23 Sty, 2010

Na karcie Przedwiecznego - Hastur jest napisane o teście Szczęścia natomiast w instrukcji na stronie 22 na górze jest właśnie przykład walki z Hasturem i jest napisane że robimy test Woli.

Co jest prawdą ?

8janek8 - Sob 23 Sty, 2010

Bardzo dobre pytanie. Uważam, że chodzi o test Szczęścia. A to z 2 względów: pierwszeństwo co do zasad ma tutaj zapis na arkuszu Przedwiecznego. Po drugie test Woli użyty jest już w walce z Yog-Sothothem. Jeśli ktoś znajdzie potwierdzenie tego wnioskowania na FFG to mile widziane będzie źródło :)
poooq - Nie 24 Sty, 2010



I wszystko jasne.

Kolega Sh_eGzor z Manufaktury namierzył błąd na żetonie potwora Duch Szaleństwa: jest ""Jeśli w grze znajduje się karta Najczarniejsza Noc ,wartość walki Łowcy Mroku wzrasta do -5." a powinno być: "Jeśli w grze znajduje się karta Najczarniejsza Noc ,wartość walki Ducha Szaleństwa wzrasta do -5."

bartas - Nie 24 Sty, 2010

Sprawa z Hasturem nie jest taka jasna ponieważ jest rozbieżność między zasadami na jego karcie a instrukcją.
8janek8 - Nie 24 Sty, 2010

Błąd jest w instrukcji (oryginalnej).
duchU - Nie 24 Sty, 2010

poooq napisał/a:
Kolega Sh_eGzor z Manufaktury namierzył błąd na żetonie potwora Duch Szaleństwa: jest ""Jeśli w grze znajduje się karta Najczarniejsza Noc ,wartość walki Łowcy Mroku wzrasta do -5." a powinno być: "Jeśli w grze znajduje się karta Najczarniejsza Noc ,wartość walki Ducha Szaleństwa wzrasta do -5."


To nie jest do końca błąd - tylko raczej rozbieżność :D

Zastanawia mnie, jakim sposobem "Haunter of the Dark" przetłumaczono na "Ducha Szaleństwa" i "Łowcę Mroku" jednocześnie :D
Czy ktoś z ekipy może napisać jak przygotowywana jest wersja polska gry? Chodzi mi o to, czy taki "Duch Szaleństwa" i "Czarny Faraon" są wolnymi interpretacjami tłumacza polskiej wersji AH czy też może nazwami zaczerpniętymi z polskich wydań opowiadań Lovecrafta? I jakim sposobem mogą powstać dwa tłumaczenia nazwy jednego potwora? :)


8janek8 napisał/a:
Błąd jest w instrukcji (oryginalnej)

Czyli to też można poprawić, jeśli będzie wprowadzona ewentualna korekta w przypadku dodruku podstawki.

sirafin - Nie 24 Sty, 2010

"The Haunter of the Dark" - "Duch Ciemności" (w niektórych tłumaczeniach tytułowany jako "Duch Szaleństwa") to jeden z ostatnich tekstów, jakie Lovecraft napisał. Jest to opowieść o Robercie Blake'u, pisarzu i malarzu fantastycznym. Blake, osiadłszy na jakiś czas w Providence, zaczyna interesować się kościołem, którego bryłę widzi z okna. Jego zainteresowanie będzie miało oczywiście tragiczne skutki...
8janek8 - Nie 24 Sty, 2010

Wszystkie błędy (w tym oczywiście te, które zostały wychwycone przez fanów), zostaną poprawione. Nie pytajcie kiedy, bo tego nie da się określić.
wojwal - Pon 25 Sty, 2010

Czyli nowy dodruk bedzie nadal posiadac bledy? Ten 10.02.2010? Nawet te zglaszane w sierpniu zeszlego roku?

Czy nowy dodruk bedzie w jakikolwiek sposob roznil sie od pierwszej edycji?

duchU - Pon 25 Sty, 2010

Nie ma nowego dodruku. To o co Tobie chodzi, to druga partia pierwotnego wydania. Nowy dodruk, jeśli będzie, to nie wcześniej niż za rok. Dlatego jeśli ktoś znajdzie jakieś błędy, niech uzupełnia erratę.
poooq - Sro 10 Lut, 2010

Mój siostrzeniec kartkując instrukcję parsknął i zacytował: "są dwa sposoby na wygranie gry", a następnie podpunkty a, b i c. Sposoby są faktycznie trzy...
duchU - Sro 10 Lut, 2010

Jeśli idzie o 12. stronę, to nie widzę czegoś takiego. Jest za to inny błąd:

Zakończenie rozgrywki
Gra może zakończyć się na jeden z dwóch sposób:
albo Badacze pokonują zagrożenie spoza czasu
i przestrzeni, albo sami zostają pokonani.
ZWYCIĘSTWO
Badacze mogą zwyciężyć na jeden z trzech sposobów:
A...
B...
C...


Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group