galakta.pl
Forum wydawnictwa gier planszowych Galakta

Horror w Arkham - Czarny Faraon - ERRATA

duchU - Czw 04 Mar, 2010
Temat postu: Czarny Faraon - ERRATA
Uprasza się wszystkich dobrych ludzi (złych też, jeśli tylko znajdą w sobie odrobinę pozytywnej energii) o zamieszczanie tutaj wszelakich błędów wychwyconych w trakcie obcowania z tytułowym wcieleniem Nyarlathotepa. Wszystko to z myślą o potomnych i ewentualnym dodruku Pana Klątwy z mniejszą ilością kropek oraz innych różności :)
Nemomon - Czw 04 Mar, 2010

Nie oszukuj się, klątwa Czarnego Faraona tak szybko nie zaginie. Nie będzie kropek w dodruku, za to będą inne problemy. Jestem pewien, że klątwa przejdzie na następny dodruk.
Bryndzollo - Czw 04 Mar, 2010

Jak dalej produkcja będzie się odbywać chałupniczo, to na pewno...
8janek8 - Czw 04 Mar, 2010

No w takim razie w FFG to już nawet nie chałupnictwo, a najzwyklejsza chałtura ma miejsce :)
Bierzmy widły i pochodnie w garść. Spalić wszystkich, którzy ośmielają się tknąć Mity! :evil:

Bryndzollo - Czw 04 Mar, 2010

Pisząc chałupniczo, miałem na myśli drukarnie w Chinach... Nie dużo Wam potrzeba, żeby ciągle podkreślać rolę FFG, jakby naprawdę nasze wydanie miało być niby lepsze przez to, że są kropki na wiadomej karcie i nieliczne literówki...
8janek8 - Pią 05 Mar, 2010

Może dzięki Twoim naciskom, zostaniesz specjalnie wyróżniony i osobiście otrzymasz jedyny egzemplarz poprawionej karty. Czego Ci serdecznie życzę. W tym temacie już chyba wszystko, co mogło być, zostało powiedziane :)
duchU - Sob 06 Mar, 2010

Wracając do tematu tego postu, na który chyba co poniektórzy nie zwrócili uwagi:

Karta Mitów "Burza piaskowa!?"

Dopóki ta karta znajduje się w grze, każdy Badacz znajdujący się na ulicach, zamiast odbywać Spotkanie w Arkham, może wykonać test Szczęścia (-1), aby wylosować 1 Przedmiot muzealny.

Powinno być raczej: Dopóki ta karta znajduje się w grze, każdy Badacz znajdujący się na ulicach podczas fazy Spotkań w Arkham, może wykonać test Szczęścia (-1), aby wylosować 1 Przedmiot muzealny.

Wersja oryginalna tej karty nie jest "najszczęśliwsza", jeśli idzie o dobór słów - nie można odbywać spotkań będąc na ulicy. Widać gość, który odpowiada za dodatek, nie przykładał uwagi do podstawowych zasad gry. Aczkolwiek to nie usprawiedliwia tłumacza - czasem wystarczy odrobinę pomyśleć (bo zakładam, że tłumacze zasady AH mają w małym palcu) :P

I tak BTW: zwróciłem uwagę, że w podstawce sformułowania typu "faza Mitów" czy "faza Spotkań w Arkham" były zaznaczone w opisach grubą czcionką, a w Faraonie już tak nie jest. Dlaczego?

Karta Utrapienia "Udręczony"

Należałoby dodać, że chodzi tylko o daną turę. Ktoś może pomyśleć, że wartość skupienia spada na stałe - co wydaje się dosyć logiczne w przypadku AH :D

Karty Zakazu Wstępu
Czy sformułowanie: "wracając z bycia zagubionym w czasie i przestrzeni" jest poprawne?

Eksponat "Maska Posłańca"
Chyba powinno być: "Monterey'a Jacka" a nie "Monterey Jacka"

Czary:
"Pokarm Umysłu" - "test zaklęcia" brak pogrubienia (na innych kartach jest, np. test przerażenia)

"Całun Cienia" po "tę" jest chyba podwójna spacja

"Plaga Szarańczy" "Badacze tracącą". Po "0" chyba brak przecinka.

Karta Bram
Red PL/O/I - Chyba lepiej brzmiałoby: "Odzyskujesz po 1 punkcie P i W" niż "Otrzymujesz", zwłaszcza, że w podstawce raczej to 1. słowo było używane.

8janek8 - Sob 06 Mar, 2010

"Trochę" przesadzasz DuchU. Pod wieloma względami o których wspominasz tutaj, polskie karty są bardziej dopracowane, niż oryginał. Było to robione z myślą o polskich graczach.Ale oczywiście nie zniechęcam Cię do wnikliwego sprawdzania :)

duchU napisał/a:
Karta Mitów "Burza piaskowa!?"

Zdecydowanie wystarczy, że na karcie mamy: zamiast odbywać Spotkanie w Arkham

duchU napisał/a:
Czy sformułowanie: "wracając z bycia zagubionym w czasie i przestrzeni" jest poprawne?

Jest.

duchU napisał/a:
"Pokarm Umysłu" - "test zaklęcia" brak pogrubienia (na innych kartach jest, np. test przerażenia)

Czcionka jest pogrubiona, kiedy należy wykonać dany test.

Za "cą" kolejna chłosta ;)

sirafin - Sob 06 Mar, 2010

8janek8 napisał/a:
Zdecydowanie wystarczy, że na karcie mamy: zamiast odbywać Spotkanie w Arkham
Ale to JEST będne. Skoro na ulicach nie odbywa się spotkań, to ta karta nigdy nie zadziała (skoro test można wykonać ZAMIAST spotkania) Fakt, można się DOMYŚLAĆ, jak POWINNA ta karta działać, ale nie zmienia to faktu, że w tej postaci zapis jest błędny. "Podczas Fazy Spotkań" jest nawet bardziej zwięzłe.

8janek8 napisał/a:
duchU napisał/a:
Czy sformułowanie: "wracając z bycia zagubionym w czasie i przestrzeni" jest poprawne?

Jest.
Jak można "wrócić z bycia"? :D
Wystarczyło napisać: "Powracając do Arkham po Zagubieniu w Czasie i Przestrzeni"


Drobne literówki, przecinki, pogrubienia i dodatkowe spacje mnie nie ruszają.

duchU - Sob 06 Mar, 2010

Ale czy ja czynię jakieś zarzuty? Sami chcieliście, żeby zamieszczać znalezione błędy, bo może w przyszłości się je poprawi. Mnie literówki jakoś specjalnie nie przeszkadzają (co nie znaczy, że nie wolałbym, żeby ich nie było :D ), w przeciwieństwie do tych nieszczęsnych rewersów, które zdradzają, że dana karta pochodzi z Czarnego Faraona. Przy tym to nawet ta jedna karta bram z kropkami mnie nie boli :)
8janek8 - Sob 06 Mar, 2010

Co do Spotkań w Arkham znajdując się na ulicy dla mnie oczywistym jest o jaka fazę chodzi. Nie zaprzeczam, że lepiej by było napisać to bezpośrednio, ale tutaj już zarzuty proszę zgłaszać amerykańcom. Tak jak pisałem: polska wersja jest i tak znacznie bardziej dopracowana od oryginału.

Powrót do rzeczywistości kogoś będącego w stanie poza tą rzeczywistością jest formą poprawną. Sam sugerowałem tutaj zmianę, ale ta wersją która pozostała również jest prawidłowa.

DuchU - walcz :) Ja mam podobne "hobby" jak Ty :)

Nemomon - Sob 06 Mar, 2010

8janek8 napisał/a:
DuchU - walcz :) Ja mam podobne "hobby" jak Ty :)


Potwierdzam jego słowa, czy tego chcę, czy nie... ;)

Sewhoe - Sob 06 Mar, 2010

8janek8 napisał/a:
Co do Spotkań w Arkham znajdując się na ulicy dla mnie oczywistym jest o jaka fazę chodzi. Nie zaprzeczam, że lepiej by było napisać to bezpośrednio, ale tutaj już zarzuty proszę zgłaszać amerykańcom.


Skoro takie babole i niejasności są na kartach amerykańskich, to nie jest powód by je powielać.

8janek8 - Sob 06 Mar, 2010

I dlatego wiele z nich nie zostało powielonych, a problem karty, o której jest dyskusja ma na prawdę marginalne znaczenie. Musicie wziąć pod uwagę, że nie do końca można zmieniać co się chce. W przeciwnym wypadku tytuł mógłby brzmieć np. Horror w Pierdziszewie :)
duchU - Pon 08 Mar, 2010

duchU napisał/a:
8janek8 napisał/a:
Z problemów o których piszecie, jedyna sprawa, która mogła być zawalona z naszej strony przy Faraonie to karta ze złą odmianą o której wspominał Serafin, dlatego czekam na info o którą kartę chodzi i wymierzenie karty chłosty lub pochłonięcia ;)
Reszta problemów podejrzewam, że leży po stronie drukarni :/


Ciekawe czy jest uwzględnione to, o czym swego czasu pisałem:

duchU napisał/a:
Jedna z kart obszarów, która wchodzi w skład dodatku "Klątwa Mrocznego Faraona" ma treść:

Loża Srebrnego Świtu

The lights go out; you hear chanting and feel a knife at your throat. You may:

1) Flee. Lose 1 Stamina and move to the street.
2) Allow them to cast their ritual upon you. Lose 2 Stamina, but take the Visions card and gain 1 Clue token.
3) Attempt to take control of the ritual with a Lore (-1) check. If you pass, the Lodge offers you a Silver Twilight Membership.

Opcja nr 3 powinna zawierać dodatkowo zdanie: "If you fail, lose 3 stamina and all your spells, then move to the street."

Być może jest to zawarte w jakiejś erracie, ale w razie czego wolę o tym wspomnieć.


Mając na uwadze SIŁĘ Klątwy, obstawiam, że nie :D


8janek8 napisał/a:
DuchU, i tu o dziwo małe zaskoczenie. Tyle udało nam się wydrzeć temu fatum ;)


Niestety jednak nie, bo w polskiej wersji nie ma nic o utracie zaklęć :/

8janek8 - Pon 08 Mar, 2010

W oryginale w ogóle nie był mowy o 3 punktach Wytrzymałości i w tedy opcja nr 3 wybierałby każdy. Zaklęcia mają tutaj znaczenie drugoplanowe. Ponadto na dzień dzisiejszy w FAQu na stronie FFG tej tej poprawki niestety nie ma :/
Zauważ, że zostały uwzględnione poprawki ze starego FAQ :)

duchU - Wto 09 Mar, 2010

Ale to jest oficjalna odpowiedź autora gry odnośnie tej karty. A że każdy wybierałby 3. opcję, to chyba oczywiste i dlatego jest to błędem :)
8janek8 - Wto 09 Mar, 2010

Zastanawia mnie jak pod względem tłumaczenia wyglądają inne wersje językowe. Np. które z nich uwzględniają materiały z forum. Nie jest wykluczone, że polskie tłumaczenie jest jednym z lepszych (nie mówię o problemach technicznych).
duchU - Wto 09 Mar, 2010

Ja nie rozumiem podejścia, że jeśli coś jest całkowicie nielogiczne, to się tego nie zmienia. Ale to nic przy różnicach w kartach. To jest kompletnie jakiś kosmos. Zamiast zrobić za jednym razem wszystkie potrzebne karty pod kątem podstawki i dodatków, to co oni robią? Wszystko oddzielnie? Później całość komponuje się jak kupa, a do tego chyba drożej wychodzi... W tym FFG naprawdę pracują jacyś ułomni ludzie. Moglibyście ich uświadomić :)

Karta Bram:
Red R/O/I - "To miejsce kusi cię w otchłań szaleństwa nadzieją ucieczki". WTF? :D Przetłumaczyliście to za pomocą translatora Google? :P

"To miejsce sprawia, że czujesz na sobie niewidzialne macki szaleństwa, w objęcia których prowadzą cię wskazówki dotyczące drogi powrotnej".
"Wiedziony nadzieją ucieczki, jaką daje ci to miejsce, stajesz u bram szaleństwa".

Red PL/KS/I - "i" na końcu linijki.

Dwukolorowa - Ithaqua: "... Przedwieczny rozpłynie się w lodowaty wicher..." - nie wiem czy to jest poprawnie... Sam wiatr może i może się rozpłynąć, ale że coś rozpływa się w wiatr... Lepiej napisać "... po Przedwiecznym pozostanie jedynie lodowaty wicher..." albo jakoś tak.

8janek8 - Wto 09 Mar, 2010

Pewnie nie jeden już starał się ich uświadamiać. Podejrzewam, że coś nie do końca chyba u nich działa poprawnie z koordynacją międzyoddziałową. Ale niestety nikt na to wpływu nie ma :(
duchU - Wto 09 Mar, 2010

Karta Bram:
Green KS/PL/I
"Weź tylu Kultystów... sukcesów teście, ..."

"Otrzymujesz 1p Poczytalności, ale musi ..."

Green C/MWR/I - ostatnia linijka - podwójna spacja po przecinku (?)

Green MWR/PL/I - druga linijka: "sie"

Blue C/O/I - "albo spojrzenie jego oczu olbrzymich niczym planety spocznie na tobie" - nie powinno być tu czasem przecinków? -> "albo spojrzenie jego oczu, olbrzymich niczym planety, spocznie na tobie". Ewentualnie: "albo spojrzenie jego olbrzymich niczym planety oczu spocznie na tobie"

poooq - Czw 22 Kwi, 2010

Tak, kupiłem Faraona, otworzyłem pudełko, zerknąłem na pierwszą z małych kart:
"Erich Weiss", jest: Nie możesz zostać zatrzymany, powinno być: Nie możesz zostać wstrzymany.

8janek8 - Czw 22 Kwi, 2010

? W instrukcji są "zatrzymani Badacze"...
poooq - Czw 22 Kwi, 2010

FAKTYCZNIE! To chyba moje pogłębiające się szaleństwo sprawia że byłem przekonany o użyciu słowa wstrzymanie w metajęzyku gry.
Mea culpa, zwracam honor i proszę o wybaczenie.

Tak to jest jak się szuka sensacji, zamiast spokojnie sprawdzić... A masz, a masz...

poooq - Czw 22 Kwi, 2010

... aczkolwiek podczas rozgrywki z dodatkiem, zauważyłem, że tłumacze zmienili używaną dotychczas w podstawce frazę; "odwróć tę kartę" na "wyczerp tę kartę kartę", może to wprowadzić niepotrzebne zamieszanie przy próbie interpretacji zasad. Dobrze by było trzymać się już standardów przyjętych w wersji podstawowej. Ujednolicenie przydałoby się względem kolejnych dodatków.
8janek8 - Czw 22 Kwi, 2010

Na małych kartach znalazłem "zakryj kartę" lub "odrzuć kartę". Możesz podać na których kartach jest "wyczerp" lub "odwróć"?
poooq - Czw 22 Kwi, 2010

Z tego co pamiętam to karta Mitów z pogłoską na którą kładzie się 5 żetonów zagłady i co turę układa się jeden z nich na torze paniki, można uniknąć tego przez odrzucenie przedmiotu unikatowego albo właśnie nieszczęsne wyczerpanie muzealnego. Tytułu nie pamiętam. Jutro na spokojnie zerknę i napiszę.

edit: karta Mitów "Przeklęte relikty", Pogłoska;
(...)Badacz może wyczerpać gotowy Przedmiot muzealny(...) zamiast (...)Badacz może zakryć odświeżony Przedmiot muzealny(...)

8janek8 - Pią 23 Kwi, 2010

Głowiliśmy się nad tą kartą pamiętam. "Wyczerp" bardziej tutaj pasowało, bo odwołuje się do Przedmiotu a nie karty (w przypadku której jest "zakryj").
Ogólnie walczymy o to, aby nie powielać zbędnie keywordów. W tym wypadku oba już istniały w grze (instrukcja i karty).


Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group