|
galakta.pl Forum wydawnictwa gier planszowych Galakta |
 |
Cykl Spaczenia - Gustav Niedzwiedź #23
ragathol - Sob 08 Sty, 2011 Temat postu: Gustav Niedzwiedź #23 Karta 23
Gustav Niedźwiedź
Tylko jeden bohater na strefę
"Anuluj wszystkie obrażenia tej jednostki, dopóki dowolny przeciwnik kontroluje chociaż jedną spaczoną jednostkę."
Moje pytanie: możę ktoś mi wytłumaczyć opis tej karty?
Bo z tego wynika że skoro mój przeciwnik ma spaczoną jednostkę to w walce nie zadaje obrażeń.
Mordeczka - Sob 08 Sty, 2011
Chodzi o to, że anulujesz wszystkie obrażenia przypisane tej jednostce, jeśli przeciwnik posiada spaczoną jednostkę. Wystawiasz Gustawa jako obrońcę i po ataku przeciwnika , o ile nie zrobi jakieś niespodzianki. Jeśli jednak wystawiłbyś jako obrońcę także inne jednostki, to atakujący mógłby im przypisać obrażenia.
ragathol - Sob 08 Sty, 2011
Dzięki za info bo tekst na karcie brzmi dziwnie, zabrakło słowa "przydzielone" przed "tej".
Mordeczka - Sob 08 Sty, 2011
Nie mam tej karty w polskiej wersji, ale w angielskiej jest "Cancel all damage to this unit...", więc wątpliwości nie ma. Znowu wpadka tłumacza?
Michal - Wto 11 Sty, 2011
W tym wypadku nie wiem o co chodzi - przecież tłumaczenie jest zgodne z oryginałem:
"Cancel all damage to this unit while ..."
"Anuluj wszystkie obrażenia tej jednostki, dopóki..."
Nie ma żadnego błędu
Mordeczka - Wto 11 Sty, 2011
Michal napisał/a: | "Anuluj wszystkie obrażenia tej jednostki, dopóki..." |
Czy, na podstawie polskiego tekstu, słusznie można wnioskować, że "obrażenia tej jednostki" to obrażenia przez nią zadane/przypisane innej/innym jednostkom? Pewnie takie wątpliwości miał ragathol powyżej.
Swoją drogą to również dla mnie jest spora różnica między "to this unit", a przetłumaczonym "tej jednostki". Może lepiej by brzmiało "Anuluj wszystkie obrażenia dla tej jednostki..." albo "Anuluj wszystkie obrażenia do tej jednostki..."? Nie wiem, może marudzę, ale moim zdaniem, w tym przypadku, tłumaczenie nie jest idealne.
|
|