galakta.pl
Forum wydawnictwa gier planszowych Galakta

X-Wing dyskusja ogólna - Chaardan refit

KingOfLute - Wto 26 Sie, 2014
Temat postu: Chaardan refit
W zapowiedziach Galakty tłumaczenie brzmi "Naprawy na Chaardanie". Nie powinno być "Chaardańska modyfikacja", albo "Przeróbka", albo coś podobnego? Bo zdaje się chodzi o to, że na Chaardanie budowano "tańsze" wersje? A nie je naprawiano :-)
Breed9000 - Wto 26 Sie, 2014

Możliwe że tak powinno właśnie być jak piszesz. A powiedz jeszcze co Cię do Nas sprowadza. Bo dziwny ten post jak na pierwszy powitalny.
Barbus - Sro 27 Sie, 2014

Nad tym, że Galakta ma wpadki z tłumaczeniem to już przeszedłem do porządku dziennego. Nie żyje Eskadra Krwawego Księżyca!
Falcon - Sro 27 Sie, 2014

Tłumaczenie przechodzi obecnie przez kilka osób, ale to Galakta ma ostatnie słowo w temacie i czasem takie dziwne rzeczy się trafiają.
KingOfLute - Czw 28 Sie, 2014

Gram w XW, a Galakta jest wydawcą, więc piszę tu, moze ktoś przeczyta i poprawi?

Przypadkiem szukając informacji kiedy wydadzą Rebel Aces trafiłem na obrazek przetłumaczonej karty i wydaje mi się to tłumaczenie nietrafne.

Tylko, że jak zacząłem przeglądać pod tym kątem inne karty, to do co drugiej karty można się przyczepić. Tłumaczenia nie oddają zupełnie intencji, są kalką jezykową, często trafiają się błędy rzeczowe, często lapsusy, znalazłem też zwykłe błędy :-)

Także spoko - w tym kontekście "Naprawy .. " to małe piwo.

KingOfLute - Pią 29 Sie, 2014

Przejrzałem karty, które posiadam i na szybko kilka przykładów:

Błędne tłumaczenie:
"Ion pulse missile" jako "Jonowe rakiety pulsacyjne". Po polsku to byłoby "Rakiety pulsu jonowego", tylko trzeba to inaczej ująć.

Niepotrzebne słowa / styl:
"Moldy Crow" - Jest "nie usuwaj ze swojego statku niewykorzystanych żetonów skupienia". Starczy napisać "Podczas fazy końcowej nie odrzucaj niewykorzystanych żetonów skupienia.".

Błąd rzeczowy:
"Dutch" Vander - Jest: "Wybrany statek może namierzyć ten sam cel, co ty". Powinno być: "Po wykonaniu akcji "namierzanie", wybierz inny swój statek w Zasięgu 1-2. Ten statek może natychmiast wykonać akcję "namierzanie"".

Literówka:
Ten Numb - Jest "nie może być anuowany", powinno być "anulowany". W czasach automatycznej korekty to jest kuriozum :-) .

Niespójność:
"Zasięg 1(2, 3)" zawsze jest z dużej litery. Pozostałe słowa kluczowe - nie są. Akcje są w cudzysłowiu i z małej litery. Nazwy typów kart są bez cudzysłowia i z dużej litery. Ogólnie - burdel logiczny.

Błędne tłumaczenie (inne znaczenie słowa tłumaczonego):
Tie Phantom i "demaskacja", "kiedy się demaskujesz". Po polsku to słowo ma inne znaczenie. Poprawiej byłoby skonstruować tłumaczenie wokół słowa "kamuflaż".

Niezręczne tłumaczenie:
zamiast "umiejętności pilota" lepszy byłby po prostu "pilotaż", bo jest to bliższe oryginałowi i lepszy styl.

Brak słowa:
Pułkownik Vessery - Jest ".. możesz namierzyć obrońcę tak, jeśli ma na sobie ... " - brak słowa, albo o słowo za dużo ("kopiuj-wklej"?)

Brak konsekwencji:
TIE Myśliwiec jest przetłumaczony. TIE Phantom - nie. Zwykle jest TIE {nazwa modelu}, ale np. na Defenderze jest "Defender TIE", na TIE/F jest Myśliwiec TIE. Ciekawe, czy tłumacz sprawdził co znaczy skrót TIE?

Znalazłem to w 30 minut, przeglądając to co mam. Czyli nikt specjalnie nie stara się, żeby było ładnie i po polsku.

Ja jak wydaję tysiąc złotych na zabawkę, to bym oczekiwał, że ktoś się z miłością pochyli nad tłumaczeniem. Klimat gry to bardzo istotny aspekt zabawy.

Barbus - Pią 29 Sie, 2014

A jak grasz, to czytasz karty czy latasz statkami? Jak dla mnie wpadki na kartach w żaden sposób nie zmniejszają radości z gry. Po dwóch użyciach jakiejś umiejki i tak zapamiętasz ją na przyszłość i karta leży na stole tylko po to, żeby być.
KingOfLute - Pią 29 Sie, 2014

Ja też, więc nie rwę włosów z głowy. Natomiast jako odpowiedzialny konsument daję feedback kochanemu przedsiębiorcy.
Breed9000 - Pią 29 Sie, 2014

Poruszasz słuszny temat i do tego taki który już od dłuższego czasu jest na tapecie między nami - graczami a wydawcą. Tak jak napisał Falkon w ostatnim czasie kilka osób uczestniczy w procesie "naprawiania" i korekcji tłumaczeń. I poprawienia ich jakości. Przed nami jeszcze długa droga a błędy przeszłości będzie ciężko zamazać. ;) Ale coś się na tym polu dzieje. Cierpliwości i dużo radości z grania życzę. ;)
Falcon - Pią 29 Sie, 2014

Tak teraz pomyślałem, czy w przypadku dodruków dałoby się texty poprawić niektóre? (oczywiście poza nazwami kart)
faultfett - Pią 29 Sie, 2014

Poniekąd wezwana do tablicy jako osoba odpowiedzialna za spolszczenie fabularki, się przywitam najpierw kurturarnie:
Dzień dobry szanownemu gronu X-wingowemu :)

A teraz tak:

KingOfLute napisał/a:
Błędne tłumaczenie:
"Ion pulse missile" jako "Jonowe rakiety pulsacyjne". Po polsku to byłoby "Rakiety pulsu jonowego", tylko trzeba to inaczej ująć.

Jest ujęte inaczej :) W przypadku pocisków sposobu działania nie opisuje się raczej dopełniaczem, tylko przymiotnikowo. Skoro impuls jest jonowy, to określenie to może się chyba przekładać na całą rakietę? Tym bardziej, że - o ile się nie mylę - nigdzie nie ma dokładnie opisanego sposobu ich działania. A skoro działają w sposób podobny do wiązek wystrzeliwanych z dział jonowych, tuszę, że różnicę stanowi impuls/pulsacja. Jest? Jest.


KingOfLute napisał/a:
Brak konsekwencji:
TIE Myśliwiec jest przetłumaczony. TIE Phantom - nie. Zwykle jest TIE {nazwa modelu}, ale np. na Defenderze jest "Defender TIE", na TIE/F jest Myśliwiec TIE. Ciekawe, czy tłumacz sprawdził co znaczy skrót TIE?

Wierz mi, sprawdzać nie musiał ;)
[Btw, karta nazywa się TIE Defender, nie, jak piszesz, Defender TIE].
A sprawa z "brakiem konsekwencji" ma się tak: oprócz bombowca i myśliwca reszta nazw typów TIE-ów jest zostawiona w oryginale z powodu prozaicznego, czyli tego samego, dla którego w oryginale pozostawiona jest także część nazw własnych/typów statków - albo brak jest dostatecznie zgrabnego polskiego odpowiednika, albo nazwa utarła się już w innych spolszczonych źródłach SW - książkach, komiksach itp. I spolszczenie/jego brak wymusza też taki, a nie inny szyk.

Odnośnie do błędów w mechanice, literówek i in. się nie wypowiem, bo "ja tu tylko sprzątam" ;) - co mi wpadnie w oko, to przy okazji sczytywania wyłapię, ale korekta/redakcja jako taka to już nie moja działka.

Rogue30 - Sob 30 Sie, 2014

KingOfLute napisał/a:
Starczy napisać "Podczas fazy końcowej nie odrzucaj niewykorzystanych żetonów skupienia.".

Byłby to błąd.

KingOfLute napisał/a:
Błąd rzeczowy:
"Dutch" Vander

Jest w FAQ.

KingOfLute napisał/a:
Błędne tłumaczenie (inne znaczenie słowa tłumaczonego):
Tie Phantom i "demaskacja", "kiedy się demaskujesz". Po polsku to słowo ma inne znaczenie. Poprawiej byłoby skonstruować tłumaczenie wokół słowa "kamuflaż".


maskowanie «przedmioty, urządzenia maskujące»
demaskować się «ujawniać, zwykle przez nieostrożność, swoje prawdziwe cechy, zamiary»
Czepiasz się. Tłumaczenie gry na polski nigdy nie będzie idealne.

KingOfLute napisał/a:
Niezręczne tłumaczenie:
zamiast "umiejętności pilota" lepszy byłby po prostu "pilotaż", bo jest to bliższe oryginałowi i lepszy styl.

Jeszcze zależy jaka to karta i jaki kontekst. Tak czy siak czepiasz się.

Owszem, niekonsekwencja, ale...
KingOfLute napisał/a:
Ciekawe, czy tłumacz sprawdził co znaczy skrót TIE?

...jakie to ma znaczenie w tym przypadku?

KingOfLute napisał/a:
Czyli nikt specjalnie nie stara się, żeby było ładnie i po polsku.

Zbyt mocno powiedziane.

Jak widzę tytuł "Artylerzysta", to wiem co czujesz. Ja wiedziałem z góry, że tak będzie z tłumaczeniem i kupuję tylko wersję angielską - trzeba było zrobić tak samo.

KingOfLute - Wto 02 Wrz, 2014

Pewnie, że się czepiam. Nie ma ostrej granicy i dowolną fuszerę można zbyć "czepiasz się".

U mnie w domu też "fachowcy" co robili listwy marudzili, że ma być 90 stopni, bo w końcu 88 stopni to prawie to samo.

Dobre rozwiązanie tego dylematu jest takie, że jeśli coś wymaga prostego zastanowienia lub kilku minut czasu, żeby było znacznie lepiej, to warto to zrobić. To odróżnia profesjonalistę od amatora.

Ja np. uważam, że Galakta spokojnie mogłaby opublikowac propozycje na forum z założeniem - wy oceniacie, my decydujemy. Niemozliwe, żeby mieli specjalistę od każdego uniwersum, więc darmowe wsparcie merytoryczne by się im przydało. Oczywiście to wymaga skoordynowania, więc z zasady jest droższe. I podejrzewam, że to jest problem.

D.W. - Wto 02 Wrz, 2014

Nikt w Galakcie nie uważa się za takiego fachowca od świata Star Wars aby tłumaczyć nazwy czy też nazewnictwo czy nawet fabularki. To są za poważne sprawy.

Za część związaną z nazwami i wątkiem fabularnym jest w tej chwili odpowiedzialna faultfett. Celowo nie podaję nazwiska jeśli do tej pory komuś się nie chciało sprawdzić to wystarczy wpisać ten nick w google. I proszę mi wybaczyć ale w zakresie nazw to jest dla nas autorytet a nie zdanie" lepiej by brzmiało"

A już bardzo rozbawiło mnie: "Ciekawe, czy tłumacz sprawdził co znaczy skrót TIE?"

Praktycznie większość projektów jest tłumaczona przez różne osoby, które siedzą w danym świecie.

Descenta tłumaczy ktoś inny niż, świat Arkham Horroru, jak i ktoś inny niż Władcę Pierścieni itd.

Falcon - Wto 02 Wrz, 2014

KingOfLute napisał/a:

Ja np. uważam, że Galakta spokojnie mogłaby opublikowac propozycje na forum z założeniem -

A jak sobie wtedy wyobrażasz opcję dochowania tajemnicy co będzie w nowych dodatkach?

Sewhoe - Wto 02 Wrz, 2014

Dokładnie, sadzę że NDA mocno ogranicza takie inicjatywy.
Rogue30 - Wto 02 Wrz, 2014

KingOfLute napisał/a:
dowolną fuszerę można zbyć "czepiasz się".

Nie jest tak.

Chodziło mi o to, że tłumaczenie gier nie jest takie proste jak się wydaje a do przykładów zasadnych dorzuciłeś kilka niezasadnych lub błędnych - trzeba być bardziej obiektywnym.

KingOfLute - Czw 04 Wrz, 2014

Można dyskutować oczywiście, natomiast jeśliby te ewidentne były ok - już jest spory postęp.
Jeszcze dla kontekstu - oczywiście świat się nie kończy, nie zamierzam zwracać towaru do sklepu ;)

Ale wydaje mi się, że poprawić na samym początku jest łatwo i niedrogo, więc szkoda tego nie zrobić.

Z "TIE" chodziło mi o to, że po polsku uzgodnienia liczby i rodzaju oraz sens skrótu zalezy od jego rozwinięcia. Więc trzeba by sprawdzić co znacy (najpierw wiedzieć, że to skrót). To nie jest ewudentne, a mam znajomych tłumaczy i wiem, że pracują pod presją, bez wsparcia ze strony wydawcy, za nie takie znowu wielkie pieniądze.

Z drugiej strony koszt zaopiniowania np. tytułów 20 kart raz na pół roku przez community jest żaden.

Rogue30 - Czw 04 Wrz, 2014

KingOfLute napisał/a:
Z "TIE" chodziło mi o to, że po polsku uzgodnienia liczby i rodzaju oraz sens skrótu zalezy od jego rozwinięcia. Więc trzeba by sprawdzić co znacy (najpierw wiedzieć, że to skrót).

Wystarczy wiedzieć, że mowa jest o myśliwcach typu TIE. Wiedza, że to skrót od silnika niczego tu nie zmienia.

Firma IBM stworzyła...
Koncern IBM stworzył...
IBM stworzyło...
Nikt nie ma pojęcia co znaczy IBM a jakoś każdy wie o co chodzi.

DarthBart - Czw 04 Wrz, 2014

Jak myśliwiec nazywa się TIE-Fighter, zamiast Tie-Fighter to nie trzeba być geniuszem by dojść do wniosku, że TIE to skrót. Tie znaczy krawat co w tym przypadku brzmi z d..py i na pewno nie o to chodziło Lucasowi.

W XXI wieku i erze wujka Google, nie trzeba też długo szukać by znaleźć właściwą odpowiedź. Po wpisaniu w wyszukiwarce "tie fighter" pierwsze co wyskakuje to strona wiki gdzie w pierwszym zdaniu jest wyjaśnione znaczenie skrótu. Zajmuje to ze 20s.

Falcon - Pią 05 Wrz, 2014

To czy TIE to skrót czy nie jest bez znaczenia.
Tłumaczenia opierają się także na wcześniejszym przekładzie danych nazw kraju.
Konsultacja z community bez podpisania lojalek odpada...


Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group