galakta.pl
Forum wydawnictwa gier planszowych Galakta

WHI - zestaw podstawowy - Podstawowy słowniczek

D.W. - Sob 13 Lut, 2010
Temat postu: Podstawowy słowniczek
Poniżej znajdziecie słowniczek tłumaczeń najważniejszych pojęć. Możecie chwalić i krytykować.

----------------------------------
----------------------------------


PODSTAWOWY SŁOWNICZEK CORE SET

ELEMENTY:

Capital board – plansza Stolicy
Resource Tokens – żetony Zasobów
Damage Tokens – żetony Obrażeń
Burning Tokens – żetony Pożarów

RODZAJE KART:

Unit cards – karty Jednostek
Tactic cards – karty Taktyk
Quest cards – karty Misji
Support cards – karty Wsparcia
Draft format cards – karty formatu draft
Unique cards – karty unikatowe
Karty mogą być z małej lub dużej

ANATOMIA KARTY:

1. Title: Nazwa
2. Cost: Koszt
3. Race Symbol: Symbol rasy
4. Loyalty Icons: Symbole Lojalności
5. Power Icons: Symbole Siły
6. Card Type: Rodzaj karty
7. Hit Points: Punkty Wytrzymałości
8. Traits: Cechy
Przykładowo Warrior, Hero, Spell, and Building. – Wojownik, Bohater, Zaklęcie i Budynek
9. Card Text: Treść karty
10. Collector Information: Informacja kolekcjonerska

OGÓLNE TERMINY ROZGRYWKI:

Action – akcja
Active player – aktywny gracz
Applying Damage Zadawanie obrażeń
Assigning Damage Przydzielanie obrażeń
Attachment / to attach Dodatek / dołączyć
Cannot – Nie może/można
Card effect – efekt karty
Constant effect – efekt trwały
Forced effect – efekt wymuszony
Corresponding zones – odpowiadające strefy
Corruption – brak decyzji
Corrupt card – brak decyzji
Damage cancellation effect – efekt anulowania obrażeń
Destroyed - zniszczona
Developments – Rozwinięcie
First player penalty – Kara pierwszego gracza
Illegal target – Niewłaściwy cel
In response – w odpowiedzi
Keywords – słowa-klucze
Non combat damage – Obrażenia poza walką
„Or” – albo
Play – zagraj
Enter play – wejść do gry
In play – w grze
Leave play – opuścić grę
Put into play – umieścić w grze
Out of play – poza grą
Play area - obszar gry
Questing – wypełniać misję
Reset – odnowić
Restore - przywrócić
Return – Cofnij na rękę
Sacrifice – Poświęcanie
Setup hand – startowa ręka
Target unit/card – wskazana jednostka/karta
To / Trigger – słowo aktywacyjne / aktywacja
Token pool – pula żetonów
Uncancellable - nieanulowalne
Unspent/unused resources – niewydane/niewykorzystane Zasoby
Zones – Strefy
Kingdom zone – strefa Królestwa
Quest zone – strefa Misji
Battlefield zone – strefa Pola Bitwy
Zone specific effect – efekt powiązany ze strefą

PRZEGIEG TURY:
Phase 0. Beginning of the Turn - Faza 0. Początek tury
Phase 1. Kingdom Phase – Faza 1. Faza Królestwa
Phase 2. Quest Phase – Faza 2. Faza Misji
Phase 3. Capital Phase – Faza 3. Faza Stolicy
Phase 4. Battlefield Phase – Faza 4. Faza Pola Bitwy
Phase 5. End of turn – Faza 5. Koniec tury

SŁOWA-KLUCZE:
Counterstrike – Kontratak
Kingdom/Quest/Battlefield Only – Tylko Królestwo/Tylko Misje/Tylko Pole Bitwy
Limited – Ograniczenie
Order/Destruction Only – Tylko Porządek/Zniszczenie
Scout - Zwiad
Toughness – Odporność

KARTY FORMATU DRAFT:
Cut supply lines – Odcięcie linii zaopatrzenia
Reinforcements – Posiłki
Sabotage – Sabotaż
Shifting Tides – Kapryśny los

poooq - Sob 13 Lut, 2010

Cytat:
Corruption – brak decyzji
Corrupt card – brak decyzji


Więc zostawcie KORUPCJĘ. A jak chcecie koniecznie to zmienić to może ZEPSUCIE?

Mockerre - Sob 13 Lut, 2010

Witam. Tak rozważaliśmy obie wersje.

Zepsucie sprawdza sie dobrze, dopóki nie zamienia się w komendę: "Zepsuj jednostkę, aby...".

Korupcja jest ciągle na stole ;)

8janek8 - Sob 13 Lut, 2010
Temat postu: Re: Podstawowy słowniczek
Cytat:
Attachment / to attach Dodatek / dołączyć

bardziej będize pasowało: "Dodaj do wybranej jednostki" (zwłaszcza, że słowo powiązane z "dodatkiem").

Cytat:
„Or” – albo

Ewentualnie: "lub" (krótsze słowo)

Cytat:
Target unit/card – wskazana jednostka/karta

Chyba lepiej "wybrana" będzie.

Mockerre - Sob 13 Lut, 2010

Janek, pierwsze i trzecie jak najbardziej, drugie lepiej na kartach pasuje 'albo'.
kowal85 - Nie 14 Lut, 2010
Temat postu: Re: Podstawowy słowniczek
D.W. napisał/a:

Corruption – brak decyzji
Corrupt card – brak decyzji


Ja osobiście byłbym za słowem Spaczenie, Spaczona jednostka ...

Tak jak w 2 edycji WFRP.

poooq - Nie 14 Lut, 2010

Spaczenie, tak, jak mogłem o tym zapomnieć jako gnom ze spaczeniową fajką i wędką...
Mockerre - Nie 14 Lut, 2010

Probłem ze 'spaczeniem' jest taki, że to głównie termin skavenów odnoszący się do terminu 'warp' (warpstone - spaczeń etc.). Obawiamy się, że w przyszłości z takiego nazewnictwa mogą wyniknąć nieporozumienia.
Tei-chan - Nie 14 Lut, 2010
Temat postu: Re: Podstawowy słowniczek
D.W. napisał/a:

Corruption – brak decyzji
Corrupt card – brak decyzji


Raczej proponował bym Splugawienie - chociaż Spaczeń jest jak najbardziej klimatyczny ale trochę śmiesznie brzmi w polskiej wersji np. Spaczeniuje twoje jednostki? Dlatego obstawiam Splugawienie - klimatyczne według mnie i świetnie wpasowuje się w klimat Warhammer'a.
Poza tym nie będzie konfliktów i nieporozumień gdy wejdą karty Skavenów i pojawi się Spaczeń.

Nemomon - Nie 14 Lut, 2010
Temat postu: Re: Podstawowy słowniczek
Tei-chan napisał/a:
D.W. napisał/a:

Corruption – brak decyzji
Corrupt card – brak decyzji


Raczej proponował bym Splugawienie - chociaż Spaczeń jest jak najbardziej klimatyczny ale trochę śmiesznie brzmi w polskiej wersji np. Spaczeniuje twoje jednostki? Dlatego obstawiam Splugawienie - klimatyczne według mnie i świetnie wpasowuje się w klimat Warhammer'a.
Poza tym nie będzie konfliktów i nieporozumień gdy wejdą karty Skavenów i pojawi się Spaczeń.


Raczej by było "spaczuję twoje jednostki". Splugawienie także braliśmy pod uwagę, póki co wciąż ten wyraz jest priorytetowym podczas naszych dyskusji i wciąż się zastanawiamy nad jego tłumaczeniem.

Mockerre - Nie 14 Lut, 2010

Po polsku byłoby raczej "Spaczę twoje jednostki" ;)
Ale tak, jest kilka określeć, które bierzemy pod uwagę, splugawienie jest jedną z nich (ale nie jest faworytem).

jerrvix - Wto 16 Lut, 2010

Witam,
jako że przetłumaczyłem (część we współpracy) wszystkie wydane dotąd karty oraz FAQ-a, ustosunkuję się do podanych propozycji i podam własne. A linki do tłumaczeń podałem na samym dole posta.

DAMAGE – Obrażenia
W zasadzie powinno się zastosować tu dwa słowa: Obrażenia - dla jednostek, Uszkodzenia - dla stolicy. Ale można też zostawić same Obrażenia. Będzie to trochę dziwnie brzmiało w odniesieniu do Stolicy (np. Zadaj obrażenia Stolicy), ale da się przeżyć.

DRAFT FORMAT CARDS - Karty formatu draft
Słowo 'formatu' zaciemnia tylko sens. Proponuję: Karty Draftu.
Albo można też wymyślić jakąś zgrabna polską nazwę dla tego wariantu gry, np.: Dociąg, Dobieranka. I byłyby wtedy Karty Dociągu.

COLLECTOR INFORMATION - Informacja kolekcjonerska
Proponuję: Informacja dla kolekcjonerów.

DEVELOPMENTS
Dużo bardziej niż Rozwinięcie podoba mi się Rozbudowa i Karty Rozbudowy. Krócej i wciapniej :-)

FIRST PLAYER PENALTY - Kara pierwszego gracza
Proponuję: Ograniczenie pierwszego gracza, bo Kara jest wtedy, gdy ktoś zawinił.

CORRUPTION
Proponuję: Skażenie. Na początku może trochę dziwnie brzmi, ale idzie się przyzwyczaić :-) . Poza tym jest krótkie i w miarę dobrze używa się go w czasowniku. Byłoby więc:
Corrupted Card - karta Skażona
Corrupt this Unit - Skaź tę jednostkę

RESTORE
Zaproponowane słowo Przywrócić nie mówi nic, o co chodzi. A w instrukcji do gry oznacza to usunięcie skażenia. Proponuję więc:
Wyleczyć ze skażenia lub Usunąć skażenie. To drugie gorsze, bo fizycznie niczego się z karty nie usuwa, tylko się ją przekręca.

RETURN - Cofnij na rękę
Może też być: Wróć do ręki (właściciela...)

ZONE SPECIFIC EFFECT - Efekt powiązany ze strefą
Może też być: Efekt strefowy, Efekt dla strefy.

LIMITED
Zaproponowane Ograniczenie źle się wiąże z dalszą treścią kart, np.:
Ograniczenie (nie możesz zagrać więcej niż jednej ograniczonej karty na turę).

Proponuję słowo: Limitowana.
Limitowana (nie możesz zagrać więcej niż jednej limitowanej karty na turę).

QUEST
Sam do tej pory też tłumaczyłem jako Misja. Ale zastanawiam się, czy nie lepiej (ładniej, fajniej) będzie przetłumaczyć to jako Wyprawa. Byłoby wtedy:
Quest Zone - strefa Wypraw lub po prostu Wyprawy
Questing - Być na Wyprawie
A jeżeli pozostanie Misja, to dorzucam również:
Questing - Przeprowadzać Misję, Być na Misji

TRIGGER - Słowo aktywacji/Aktywacja
Proponuję też: Warunek aktywacji.

CARD EFFECT
Tłumaczenie tego jako Efekt karty jest dla mnie mało po polsku. Bardziej mi tu pasuje Polecenie karty albo Efekt zagrania karty, ale z kolei wydłuża to polską wersję i nie wszędzie pasuje. Tak więc "od biedy" niech będzie Efekt karty ;-)

TARGET
Według mnie największy problem jest z przetłumaczeniem właśnie tego słowa. Bo niektóre akcje z kart "celują" w wybrane jednostki, a niektóre działają "bez celowania" i dotyczą np. wszystkich jednostek. I właśnie w tych akcjach, które "celują", pojawia się angielskie słowo "Target", brzmiące tak samo w rzeczowniku i czasowniku.

Ja używam słów: Wybrać i Wybrany dla czasownika i przymiotnika oraz Cel dla rzeczownika. Np.:
Target Unit - Wybrana jednostka
Target one unit - Wybierz 1 jednostkę (lub gorsze: Weź na cel 1 jednostkę).
...that targets this unit - ...której celem jest ta jednostka.

Przykład karty Iron Discipline (CC 45):
Action: Target one unit. Until the end of the turn, cancel any other action that targets this unit unless the action's controller pays an additional 4 resources (per action).

Moje tłumaczenie:
Akcja: Wybierz 1 jednostkę. Do końca tej tury anuluj działanie innej akcji, której celem jest ta jednostka, chyba że gracz, który zagrał tamtą akcję, zapłaci 4 dodatkowe zasoby (za akcję).

Myślę, że w tym przypadku dobrze by było dodać do polskiej instrukcji wyjaśnienie, że akcją "celującą" jest każda akcja, w której treści użyte są słowa: Wybrać, Wybrany oraz Cel. Natomiast wszystkie pozostałe akcje są akcjami ogólnymi.

To tyle moich uwag :-)


Proponuję Państwu wykorzystanie tłumaczeń, które zrobiłem do tej pory, a także oferuję przetłumaczenie wszystkich kolejnych dodatków do gry. Dobrze już poznałem tę grę, więc mogę zagwarantować, że tłumaczenie będzie bardzo precyzyjne i uwzględniające wszystkie kruczki, które mogą umknąć osobie nie będącej w temacie.


Pozdrawiam,
Jarek "jerrvix" Bralski



Linki:
http://www.boardgamegeek....hammer-invasion
http://www.boardgamegeek....enblight-threat
http://www.boardgamegeek....h-of-the-zealot
http://www.boardgamegeek....kart-do-wydruku
http://www.boardgamegeek....nie-faq-a-v-1-0

Zolw - Pią 19 Lut, 2010
Temat postu: Re: Podstawowy słowniczek
Corruption – brak decyzji
Corrupt card – brak decyzji

Może Przekupstwo. Przekup wybraną jednostkę, zrób coś jeżeli jednostka została przekupiona itd.

poooq - Pią 19 Lut, 2010

Skalanie?
Tei-chan - Sro 10 Mar, 2010
Temat postu: Re: Podstawowy słowniczek
Corruption – brak decyzji
Corrupt card – brak decyzji

Może ZDEPRAWOWANIE. To chyba najbliżej odpowiada słówku corruption, chociaż splugawienie jest bardziej mroczne i klimatyczne.

Sxk - Sro 07 Kwi, 2010

Buuuuuuuu jak mogłem przeoczyć forum prawdopodobnie mojej ulubionej gry karcianej buuuuuuu
Co do "corruption" to obstawiam za "spaczeniem" - tak się z battla i rpg przyzwyczaiłem. A co do użyteczności tego wyrazu to może być np. "wypacz" tę jednostkę, bo "spacz" tak słabo brzmi :D

Krionah - Sro 07 Kwi, 2010

Ja bym proponował pozostać przy splugawieniu, a jak już krążymy wokół spaczenia to wypaczenie IMO byłoby lepsze.
Zawisza - Pon 17 Maj, 2010

Cytat:
Corruption – brak decyzji
Corrupt card – brak decyzji



zgodzę się co do splugawienia i wypaczenia, to drugie brzmi nawet bardzo po polsku (wypacz jednostkę aby) i ładnie i składnie "splugaw" już tak nie działa ciekawie, z drugiej strony "jednostki w tej strefie wchodzą wypaczone" brzmi gorzej niż "splugawione"


Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group