galakta.pl galakta.pl
Forum wydawnictwa gier planszowych Galakta

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj

Poprzedni temat «» Następny temat
Posiadłość Szaleństwa druga edycja - błędy w tekście
Autor Wiadomość
Krzysiek
[Usunięty]

Wysłany: Pon 21 Lis, 2016   Posiadłość Szaleństwa druga edycja - błędy w tekście

Pomyślałem że warto trzymać te informacje w jednym miejscu, żeby ułatwić Galakcie pracę gdy będą chcieli je poprawić.
Zapraszam was do dzielenia się tym na co traficie. Postaram się nowe doniesienia kopiować do pierwszego postu.

1) W pierwszym scenariuszu aplikacja poinformowała mnie że otrzymuję przedmiot unikatowy "Składniki Rytuału". Tymczasem karta nazywa się "Elementy Rytuału".
2) W drugim scenariuszu pojawił się zwrot w fazie mitów (wydarzenia), ze "Aktywny Gracz" jest testowany.
3) W pierwszej przygodzie w dzienniku Lilith w jednej wersji jest "wieżę" zamiast wierzę.
4) W Wydarzeniu Mitów z meteorem jest "Umieść żeton Ognia na obszarze" a powinno być "Umieść żeton Ognia na każdym polu obszaru".
5) W rozpatrywaniu Przerażenia względem Dziecięcia Dagona oraz Hybrydy Istot z Głębin jest literówka: "Gdziekolwiek [xxx] postawi swą stopę, zostawia mokre ślady".
Ostatnio zmieniony przez Krzysiek Pią 23 Lut, 2018, w całości zmieniany 2 razy  
 
     
Yanek
[Usunięty]

Wysłany: Wto 22 Lis, 2016   

2) W drugim scenariuszu pojawił się zwrot w fazie mitów (wydarzenia), ze "Aktywny Gracz" jest testowany.
 
     
Gog
[Usunięty]

Wysłany: Sro 30 Lis, 2016   

W pierwszej przygodzie w dzienniku Lilith w jednej wersji jest "wieżę" zamiast wierzę.
 
     
Gog
[Usunięty]

Wysłany: Czw 15 Gru, 2016   

To chyba bardziej błąd w grze nie tłumaczeniu, ale może Galakta zwróci uwagę FFG. W przygodzie z wanderbiltem, jest jedno wydarzenie z alejką, mimo że nie ma jej na planszy, a w przygodzie ucieczka z innsmouth jest wydarzenia dotyczące biura i gabinetu, mimo że ich nie ma, więc trochę wygląda jakby były zamienione między przygodami :)
 
     
SnaQ
[Usunięty]

Wysłany: Nie 07 Sty, 2018   

W Wydarzeniu Mitów z meteorem jest błąd.
W polskiej wersji czytamy:
Niebo rozjarza się wściekłym blaskiem i po chwili w ziemię uderza meteor. Umieść żeton Ognia na obszarze [...]

W wersji angielskiej mamy:
The sky cracks open with fierce light, and a meteor from infinite interstellar space crashes down. Place Fire in each space in the [...]

Brak tłumaczenia from infinite interstellar space to małe piwo; ważniejsze, że tłumaczenie powinno brzmieć: Umieść żeton Ognia na każdym polu obszaru [...].

Przydałoby się też uściślić kwestię zamiennego użycia określeń sąsiedni i sąsiadujący.

Gog napisał/a:
To chyba bardziej błąd w grze nie tłumaczeniu, ale może Galakta zwróci uwagę FFG. W przygodzie z wanderbiltem, jest jedno wydarzenie z alejką, mimo że nie ma jej na planszy, a w przygodzie ucieczka z innsmouth jest wydarzenia dotyczące biura i gabinetu, mimo że ich nie ma, więc trochę wygląda jakby były zamienione między przygodami :)

Zgadza się, ale w wersji angielskiej jest tak samo. Może wydarzenie jest uniwersalne, a nie przypisane jedynie do tego scenariusza?

Edycja 11-01-2018:
W rozpatrywaniu Przerażenia względem Dziecięcia Dagona oraz Hybrydy Istot z Głębin jest literówka: "Gdziekolwiek [xxx] postawi swą stopę, zostawia mokre ślady".

Edycja 14-01-2018
Podczas walki wręcz ze Straszliwym łowcą jedną z opcji jest "Z pustymi rękami i czyhającą na twe życie bestią ciężko zebrać w sobie odwagę do ataku. Z mieszaniną męstwa i szaleństwa rzucasz się na stwora (symbol woli); jeśli posiadasz przynajmniej 3 karty Przerażenia, rzucasz 2 dodatkowymi kośćmi. Potwór przyjmuje obrażenia równe wynikowi twojego testu. Jeśli nie zdałeś, strach bierze górę i nie jesteś się w stanie ruszyć."
W angielskim oryginale nie ma ostatniego zdania, bo nie ma możliwości niepowodzenia - symbol woli nie ma podanego wymaganego do sukcesu wyniku rzutu.
 
     
JanMarian
[Usunięty]

Wysłany: Czw 22 Lut, 2018   

SnaQ napisał/a:

W angielskim oryginale nie ma ostatniego zdania, bo nie ma możliwości niepowodzenia - symbol woli nie ma podanego wymaganego do sukcesu wyniku rzutu.


Skoro nie ma podanego wyniku, to znaczy że potrzebny jest jeden sukces. Każdy test może się nie powieść. Brak sukcesu oznacza na ogół że czynność kończy się niepowodzeniem - i albo nic się nie dzieje, albo dzieje się coś złego. Dobrze że w polskiej wersji jest to jasno powiedziane że po prostu nic się nie dzieje.
No chyba że się mylę gdzieś :)
 
     
SnaQ
[Usunięty]

Wysłany: Nie 25 Lut, 2018   

Ja się nie zgodzę. Nie jest napisane, że "jeśli zdałeś, to ...". Po prostu - potwór przyjmuje obrażenia równe wynikowi rzutu - rzuciłeś zero to nie dostanie obrażeń. Mi to wygląda na poprawkę w tekście angielskim nie uwzględnioną w tłumaczeniu.
 
     
JanMarian
[Usunięty]

Wysłany: Wto 27 Lut, 2018   

SnaQ, muszę przyznać że nie rozumiem. Moim zdaniem ten opis jest jasny i oczywisty. Rzucasz na obrażenia tyloma kostkami ile masz woli. Jeśli masz dość kart przerażenia, rzucasz dodatkowymi kostkami. Potwór dostaje tyle obrażeń ile masz sukcesów. Jeśli nie masz sukcesów, nie zdajesz testu, potwór nie dostaje żadnych obrażeń, nic się nie dzieje, koniec akcji... Fakt że dodano tekst "jeśli nie zdajesz, stoisz przerażony" (w domyśle - nic się nie dzieje) moim zdaniem ma efekt jedynie kosmetyczny, nie wpływa na grę.
Czy może czegoś nie rozumiem?

Z tego co wiem Galakta tłumaczy grę z plików tekstowych od FFG. Jest możliwe że polska wersja jest poprawna, ale w angielksiej (ze względu na jakiś błąd) brakuje ostatniego zdania.
 
     
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Strona wygenerowana w 0.12 sekundy. Zapytań do SQL: 14