|
galakta.pl
Forum wydawnictwa gier planszowych Galakta
|
Kiedy instrukcja |
Autor |
Wiadomość |
Tremayne [Usunięty]
|
Wysłany: Sob 22 Wrz, 2012
|
|
|
no i "Mroczna Klątwa' wcale nie jest taka zła... szczególnie, że w oryginale jest "Dark Curse" :D |
|
|
|
|
Barbus [Usunięty]
|
Wysłany: Sob 22 Wrz, 2012
|
|
|
NLoriel napisał/a: | Barbus napisał/a: | Backstabber i Howlrunner, bo nawet nie chcę myśleć, jakby to miało brzmieć po polsku |
Howlrunner (zarówno zwierzę, jak i nazywający się od niego myśliwiec) od dłuższego czasu występuje w książkach i jest tłumaczone jako "wyjcobiegacz".
Z Backstabbera bez problemu można by(ło) zrobić "Nożownika", a z "Maulera" Mithela - "Łamignata" Mithela. |
No cóż... wyjcobiegacz brzmi tak samo idiotycznie jak hefalump. A nożownik nawet w małym procencie nie oddaje znaczenia słowa backstabber. Skrytobójca pasowałoby bardziej, ale najbardziej cieszę się z tego, że zostali przy nazwach angielskich. |
|
|
|
|
Crane [Usunięty]
|
Wysłany: Sob 22 Wrz, 2012
|
|
|
Tremayne napisał/a: | no i "Mroczna Klątwa' wcale nie jest taka zła... szczególnie, że w oryginale jest "Dark Curse" |
Najwyraźniej w takim przypadku mam laskę w eskadrze nic dziwnego dziwnego, że Rebelianci "nie chcą" jej namierzać, żeby nie zostać posądzonym o seksizm |
|
|
|
|
Tremayne [Usunięty]
|
Wysłany: Sob 22 Wrz, 2012
|
|
|
tu jest raczej problem z przekładem nazw z angielskiego na polski - wiele z angielskich nazw jest bezpłciowe, przez co w tłumaczeniach pojawiają się hermafrodyty albo transwestyci.
ogólnie po prostu trzeba przyjąć, że w przypadku nazw tłumaczonych z angielskiego nie każda kończąca się na "-a" automatycznie oznacza formę żeńską, tak jak w polskim.
inna sprawa, że Imperialna Flota jest znana z seksizmu i nigdy by nie pozwoliła na to, by kobieta była kimś więcej niż pomywaczką (nie licząc Admirał Daali, która spała z Tarkinem, żeby zdobyć tytuł ;p) |
|
|
|
|
przemoo99 [Usunięty]
|
Wysłany: Sro 03 Paź, 2012
|
|
|
Crane napisał/a: | Nie chce mi się tej wypowiedzi szukać, ale właśnie na pytanie czy będzie jakaś konsultacja społeczna w sprawie tłumaczenia padła odpowiedź ze strony Galakty że będzie to tłumaczył ktoś kto się na tym zna, znaczy na świecie Star Wars i to akurat był dobry ruch, bo akurat z demokratycznym tłumaczeniem to różnie jest. Nie czytałem żadnych książek ze świata SW więc nie mam żadnego porównania i mogę sobie co najwyżej gdybać czy czegoś nie dało się lepiej przetłumaczyć.
|
Konsultacja konsultacją... A książki czytałem (ponad 200) i do pewnego momentu niestety był bałagan w tłumaczeniu. Przykład? Prosze bardzo
org: Millenium Falcon
tł: Sokół Millenium, Tysiącletni Sokół, Sokół Tysiąclecia
Wszystko do momentu wydania Oficjalnego słownika przez wydawnictwo polskie.
Mam tylko nadzieję, że jak Galakta przyjmie jedno tłumaczenie to potem nie będzie mieszać w momencie zmiany tłumacza itd |
|
|
|
|
Gość
|
Wysłany: Sro 03 Paź, 2012
|
|
|
przemoo99 napisał/a: |
Wszystko do momentu wydania Oficjalnego słownika przez wydawnictwo polskie.
|
Jakiego oficjalnego słownika? "Kanon tłumaczeń" nadal jest przekazywany między tłumaczami głównie pocztą pantoflową... Stąd cały czas pojawiają się incydenty w rodzaju zmiany tłumaczenia pomiędzy tomami danej serii (nie wspominając już o tym, że i w obrębie jednej książki tak bywa), bo zmienił się tłumacz. Owszem, koordynacja się poprawia (dzięki wysiłkom niektórych tłumaczy, jak również po części dzięki inicjatywom w rodzaju nerfherdera czy słownika ossusowego) i jest lepiej, ale nic nie zostało na piśmie wydane. Co oznacza również, że kiedy pojawia się nowy tłumacz, któremu dotychczasowy konsensus z jakiejś przyczyny "nie leży", to nikt go do zastosowania się do dotychczasowego kanonu nie zmusi (nie licząc może redaktorki w Amberze). |
|
|
|
|
Falcon [Usunięty]
|
Wysłany: Sro 03 Paź, 2012
|
|
|
Akurat temat tłumaczeń znam od podszewki
Poza wymienionymi w powyższym poście kwestiami dochodzi też redakacja / korekta -która także się często zmienia i potrafi zdrowo namieszać ;/ |
|
|
|
|
JackDeToxic [Usunięty]
|
Wysłany: Sro 03 Paź, 2012
|
|
|
Generalnie może wysłać petycję do Galakty niech nie tłumaczy nazw własnych, nazw pilotów, maszyn i robotów. Jak zobaczę inną nazwę niż Slave 1 Millenium Falcon to obiecuje, że zacznę kupować wersję angielską. Już się zastanawiam czy kolejnych Tie i Advancedów nie kupować w wersji org w końcu figurki są te same a wszystkie karty polskie już mam to czas na eskadry flufowe |
|
|
|
|
manowar [Usunięty]
|
Wysłany: Czw 04 Paź, 2012
|
|
|
Niestety, wydaje mi się, że nie zostawią oryginalnych nazw i będziemy mieli polskie rebusy, np. w większości tłumaczeń filmu był Sokół Millennium, ale może ktoś miał film z wersją Tysiącletni Sokół i z tą myślą się wychowywał. |
|
|
|
|
Barbus [Usunięty]
|
Wysłany: Czw 04 Paź, 2012
|
|
|
JackDeToxic napisał/a: | Generalnie może wysłać petycję do Galakty niech nie tłumaczy nazw własnych, nazw pilotów, maszyn i robotów. Jak zobaczę inną nazwę niż Slave 1 Millenium Falcon to obiecuje, że zacznę kupować wersję angielską. |
A gdzie można kupić? ja od początku chciałem kupować anglojęzyczną wersję, ale w Polsce chyba nie ma. |
|
|
|
|
JackDeToxic [Usunięty]
|
Wysłany: Sob 06 Paź, 2012
|
|
|
Na ebay'u kupisz wszystko !!! Od lat używam bo nie wszystko da się dostać w Polsce. |
|
|
|
|
Taperonix [Usunięty]
|
Wysłany: Czw 08 Lis, 2012
|
|
|
Czy GALAKTA wyda w końcu FAQ do x-wing? |
|
|
|
|
Michal [Usunięty]
|
Wysłany: Pią 09 Lis, 2012
|
|
|
FAQ, jak i zasady turniejowe jak najbardziej będą, jednak w tym wypadku jest to trudniejsze, niż w przypadku innych naszych gier, ze względu na licencję Star Wars.
Obecnie pracujemy nad tym aby zapewnić wszystkim naszym graczom oba pliki i mamy nadzieję, że będziemy to mogli zrobić już w przyszłym tygodniu. |
|
|
|
|
|
|