galakta.pl galakta.pl
Forum wydawnictwa gier planszowych Galakta

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj

Poprzedni temat «» Następny temat
Przesunięty przez: admin
Sro 08 Wrz, 2010
Podstawowy słowniczek
Autor Wiadomość
D.W.
Galakta


Dołączył: 03 Lis 2004
Posty: 1780
Skąd: Kraków
Wysłany: Sob 13 Lut, 2010   Podstawowy słowniczek

Poniżej znajdziecie słowniczek tłumaczeń najważniejszych pojęć. Możecie chwalić i krytykować.

----------------------------------
----------------------------------


PODSTAWOWY SŁOWNICZEK CORE SET

ELEMENTY:

Capital board – plansza Stolicy
Resource Tokens – żetony Zasobów
Damage Tokens – żetony Obrażeń
Burning Tokens – żetony Pożarów

RODZAJE KART:

Unit cards – karty Jednostek
Tactic cards – karty Taktyk
Quest cards – karty Misji
Support cards – karty Wsparcia
Draft format cards – karty formatu draft
Unique cards – karty unikatowe
Karty mogą być z małej lub dużej

ANATOMIA KARTY:

1. Title: Nazwa
2. Cost: Koszt
3. Race Symbol: Symbol rasy
4. Loyalty Icons: Symbole Lojalności
5. Power Icons: Symbole Siły
6. Card Type: Rodzaj karty
7. Hit Points: Punkty Wytrzymałości
8. Traits: Cechy
Przykładowo Warrior, Hero, Spell, and Building. – Wojownik, Bohater, Zaklęcie i Budynek
9. Card Text: Treść karty
10. Collector Information: Informacja kolekcjonerska

OGÓLNE TERMINY ROZGRYWKI:

Action – akcja
Active player – aktywny gracz
Applying Damage Zadawanie obrażeń
Assigning Damage Przydzielanie obrażeń
Attachment / to attach Dodatek / dołączyć
Cannot – Nie może/można
Card effect – efekt karty
Constant effect – efekt trwały
Forced effect – efekt wymuszony
Corresponding zones – odpowiadające strefy
Corruption – brak decyzji
Corrupt card – brak decyzji
Damage cancellation effect – efekt anulowania obrażeń
Destroyed - zniszczona
Developments – Rozwinięcie
First player penalty – Kara pierwszego gracza
Illegal target – Niewłaściwy cel
In response – w odpowiedzi
Keywords – słowa-klucze
Non combat damage – Obrażenia poza walką
„Or” – albo
Play – zagraj
Enter play – wejść do gry
In play – w grze
Leave play – opuścić grę
Put into play – umieścić w grze
Out of play – poza grą
Play area - obszar gry
Questing – wypełniać misję
Reset – odnowić
Restore - przywrócić
Return – Cofnij na rękę
Sacrifice – Poświęcanie
Setup hand – startowa ręka
Target unit/card – wskazana jednostka/karta
To / Trigger – słowo aktywacyjne / aktywacja
Token pool – pula żetonów
Uncancellable - nieanulowalne
Unspent/unused resources – niewydane/niewykorzystane Zasoby
Zones – Strefy
Kingdom zone – strefa Królestwa
Quest zone – strefa Misji
Battlefield zone – strefa Pola Bitwy
Zone specific effect – efekt powiązany ze strefą

PRZEGIEG TURY:
Phase 0. Beginning of the Turn - Faza 0. Początek tury
Phase 1. Kingdom Phase – Faza 1. Faza Królestwa
Phase 2. Quest Phase – Faza 2. Faza Misji
Phase 3. Capital Phase – Faza 3. Faza Stolicy
Phase 4. Battlefield Phase – Faza 4. Faza Pola Bitwy
Phase 5. End of turn – Faza 5. Koniec tury

SŁOWA-KLUCZE:
Counterstrike – Kontratak
Kingdom/Quest/Battlefield Only – Tylko Królestwo/Tylko Misje/Tylko Pole Bitwy
Limited – Ograniczenie
Order/Destruction Only – Tylko Porządek/Zniszczenie
Scout - Zwiad
Toughness – Odporność

KARTY FORMATU DRAFT:
Cut supply lines – Odcięcie linii zaopatrzenia
Reinforcements – Posiłki
Sabotage – Sabotaż
Shifting Tides – Kapryśny los
 
 
poooq
[Usunięty]

Wysłany: Sob 13 Lut, 2010   

Cytat:
Corruption – brak decyzji
Corrupt card – brak decyzji


Więc zostawcie KORUPCJĘ. A jak chcecie koniecznie to zmienić to może ZEPSUCIE?
 
 
Mockerre
[Usunięty]

Wysłany: Sob 13 Lut, 2010   

Witam. Tak rozważaliśmy obie wersje.

Zepsucie sprawdza sie dobrze, dopóki nie zamienia się w komendę: "Zepsuj jednostkę, aby...".

Korupcja jest ciągle na stole ;)
 
 
8janek8
[Usunięty]

Wysłany: Sob 13 Lut, 2010   Re: Podstawowy słowniczek

Cytat:
Attachment / to attach Dodatek / dołączyć

bardziej będize pasowało: "Dodaj do wybranej jednostki" (zwłaszcza, że słowo powiązane z "dodatkiem").

Cytat:
„Or” – albo

Ewentualnie: "lub" (krótsze słowo)

Cytat:
Target unit/card – wskazana jednostka/karta

Chyba lepiej "wybrana" będzie.
 
 
Mockerre
[Usunięty]

Wysłany: Sob 13 Lut, 2010   

Janek, pierwsze i trzecie jak najbardziej, drugie lepiej na kartach pasuje 'albo'.
 
 
kowal85
[Usunięty]

Wysłany: Nie 14 Lut, 2010   Re: Podstawowy słowniczek

D.W. napisał/a:

Corruption – brak decyzji
Corrupt card – brak decyzji


Ja osobiście byłbym za słowem Spaczenie, Spaczona jednostka ...

Tak jak w 2 edycji WFRP.
 
 
poooq
[Usunięty]

Wysłany: Nie 14 Lut, 2010   

Spaczenie, tak, jak mogłem o tym zapomnieć jako gnom ze spaczeniową fajką i wędką...
 
 
Mockerre
[Usunięty]

Wysłany: Nie 14 Lut, 2010   

Probłem ze 'spaczeniem' jest taki, że to głównie termin skavenów odnoszący się do terminu 'warp' (warpstone - spaczeń etc.). Obawiamy się, że w przyszłości z takiego nazewnictwa mogą wyniknąć nieporozumienia.
 
 
Tei-chan
[Usunięty]

Wysłany: Nie 14 Lut, 2010   Re: Podstawowy słowniczek

D.W. napisał/a:

Corruption – brak decyzji
Corrupt card – brak decyzji


Raczej proponował bym Splugawienie - chociaż Spaczeń jest jak najbardziej klimatyczny ale trochę śmiesznie brzmi w polskiej wersji np. Spaczeniuje twoje jednostki? Dlatego obstawiam Splugawienie - klimatyczne według mnie i świetnie wpasowuje się w klimat Warhammer'a.
Poza tym nie będzie konfliktów i nieporozumień gdy wejdą karty Skavenów i pojawi się Spaczeń.
 
 
Nemomon
[Usunięty]

Wysłany: Nie 14 Lut, 2010   Re: Podstawowy słowniczek

Tei-chan napisał/a:
D.W. napisał/a:

Corruption – brak decyzji
Corrupt card – brak decyzji


Raczej proponował bym Splugawienie - chociaż Spaczeń jest jak najbardziej klimatyczny ale trochę śmiesznie brzmi w polskiej wersji np. Spaczeniuje twoje jednostki? Dlatego obstawiam Splugawienie - klimatyczne według mnie i świetnie wpasowuje się w klimat Warhammer'a.
Poza tym nie będzie konfliktów i nieporozumień gdy wejdą karty Skavenów i pojawi się Spaczeń.


Raczej by było "spaczuję twoje jednostki". Splugawienie także braliśmy pod uwagę, póki co wciąż ten wyraz jest priorytetowym podczas naszych dyskusji i wciąż się zastanawiamy nad jego tłumaczeniem.
 
 
Mockerre
[Usunięty]

Wysłany: Nie 14 Lut, 2010   

Po polsku byłoby raczej "Spaczę twoje jednostki" ;)
Ale tak, jest kilka określeć, które bierzemy pod uwagę, splugawienie jest jedną z nich (ale nie jest faworytem).
 
 
jerrvix
[Usunięty]

Wysłany: Wto 16 Lut, 2010   

Witam,
jako że przetłumaczyłem (część we współpracy) wszystkie wydane dotąd karty oraz FAQ-a, ustosunkuję się do podanych propozycji i podam własne. A linki do tłumaczeń podałem na samym dole posta.

DAMAGE – Obrażenia
W zasadzie powinno się zastosować tu dwa słowa: Obrażenia - dla jednostek, Uszkodzenia - dla stolicy. Ale można też zostawić same Obrażenia. Będzie to trochę dziwnie brzmiało w odniesieniu do Stolicy (np. Zadaj obrażenia Stolicy), ale da się przeżyć.

DRAFT FORMAT CARDS - Karty formatu draft
Słowo 'formatu' zaciemnia tylko sens. Proponuję: Karty Draftu.
Albo można też wymyślić jakąś zgrabna polską nazwę dla tego wariantu gry, np.: Dociąg, Dobieranka. I byłyby wtedy Karty Dociągu.

COLLECTOR INFORMATION - Informacja kolekcjonerska
Proponuję: Informacja dla kolekcjonerów.

DEVELOPMENTS
Dużo bardziej niż Rozwinięcie podoba mi się Rozbudowa i Karty Rozbudowy. Krócej i wciapniej :-)

FIRST PLAYER PENALTY - Kara pierwszego gracza
Proponuję: Ograniczenie pierwszego gracza, bo Kara jest wtedy, gdy ktoś zawinił.

CORRUPTION
Proponuję: Skażenie. Na początku może trochę dziwnie brzmi, ale idzie się przyzwyczaić :-) . Poza tym jest krótkie i w miarę dobrze używa się go w czasowniku. Byłoby więc:
Corrupted Card - karta Skażona
Corrupt this Unit - Skaź tę jednostkę

RESTORE
Zaproponowane słowo Przywrócić nie mówi nic, o co chodzi. A w instrukcji do gry oznacza to usunięcie skażenia. Proponuję więc:
Wyleczyć ze skażenia lub Usunąć skażenie. To drugie gorsze, bo fizycznie niczego się z karty nie usuwa, tylko się ją przekręca.

RETURN - Cofnij na rękę
Może też być: Wróć do ręki (właściciela...)

ZONE SPECIFIC EFFECT - Efekt powiązany ze strefą
Może też być: Efekt strefowy, Efekt dla strefy.

LIMITED
Zaproponowane Ograniczenie źle się wiąże z dalszą treścią kart, np.:
Ograniczenie (nie możesz zagrać więcej niż jednej ograniczonej karty na turę).

Proponuję słowo: Limitowana.
Limitowana (nie możesz zagrać więcej niż jednej limitowanej karty na turę).

QUEST
Sam do tej pory też tłumaczyłem jako Misja. Ale zastanawiam się, czy nie lepiej (ładniej, fajniej) będzie przetłumaczyć to jako Wyprawa. Byłoby wtedy:
Quest Zone - strefa Wypraw lub po prostu Wyprawy
Questing - Być na Wyprawie
A jeżeli pozostanie Misja, to dorzucam również:
Questing - Przeprowadzać Misję, Być na Misji

TRIGGER - Słowo aktywacji/Aktywacja
Proponuję też: Warunek aktywacji.

CARD EFFECT
Tłumaczenie tego jako Efekt karty jest dla mnie mało po polsku. Bardziej mi tu pasuje Polecenie karty albo Efekt zagrania karty, ale z kolei wydłuża to polską wersję i nie wszędzie pasuje. Tak więc "od biedy" niech będzie Efekt karty ;-)

TARGET
Według mnie największy problem jest z przetłumaczeniem właśnie tego słowa. Bo niektóre akcje z kart "celują" w wybrane jednostki, a niektóre działają "bez celowania" i dotyczą np. wszystkich jednostek. I właśnie w tych akcjach, które "celują", pojawia się angielskie słowo "Target", brzmiące tak samo w rzeczowniku i czasowniku.

Ja używam słów: Wybrać i Wybrany dla czasownika i przymiotnika oraz Cel dla rzeczownika. Np.:
Target Unit - Wybrana jednostka
Target one unit - Wybierz 1 jednostkę (lub gorsze: Weź na cel 1 jednostkę).
...that targets this unit - ...której celem jest ta jednostka.

Przykład karty Iron Discipline (CC 45):
Action: Target one unit. Until the end of the turn, cancel any other action that targets this unit unless the action's controller pays an additional 4 resources (per action).

Moje tłumaczenie:
Akcja: Wybierz 1 jednostkę. Do końca tej tury anuluj działanie innej akcji, której celem jest ta jednostka, chyba że gracz, który zagrał tamtą akcję, zapłaci 4 dodatkowe zasoby (za akcję).

Myślę, że w tym przypadku dobrze by było dodać do polskiej instrukcji wyjaśnienie, że akcją "celującą" jest każda akcja, w której treści użyte są słowa: Wybrać, Wybrany oraz Cel. Natomiast wszystkie pozostałe akcje są akcjami ogólnymi.

To tyle moich uwag :-)


Proponuję Państwu wykorzystanie tłumaczeń, które zrobiłem do tej pory, a także oferuję przetłumaczenie wszystkich kolejnych dodatków do gry. Dobrze już poznałem tę grę, więc mogę zagwarantować, że tłumaczenie będzie bardzo precyzyjne i uwzględniające wszystkie kruczki, które mogą umknąć osobie nie będącej w temacie.


Pozdrawiam,
Jarek "jerrvix" Bralski



Linki:
http://www.boardgamegeek....hammer-invasion
http://www.boardgamegeek....enblight-threat
http://www.boardgamegeek....h-of-the-zealot
http://www.boardgamegeek....kart-do-wydruku
http://www.boardgamegeek....nie-faq-a-v-1-0
 
 
Zolw
[Usunięty]

Wysłany: Pią 19 Lut, 2010   Re: Podstawowy słowniczek

Corruption – brak decyzji
Corrupt card – brak decyzji

Może Przekupstwo. Przekup wybraną jednostkę, zrób coś jeżeli jednostka została przekupiona itd.
 
 
poooq
[Usunięty]

Wysłany: Pią 19 Lut, 2010   

Skalanie?
 
 
Tei-chan
[Usunięty]

Wysłany: Sro 10 Mar, 2010   Re: Podstawowy słowniczek

Corruption – brak decyzji
Corrupt card – brak decyzji

Może ZDEPRAWOWANIE. To chyba najbliżej odpowiada słówku corruption, chociaż splugawienie jest bardziej mroczne i klimatyczne.
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Strona wygenerowana w 0.16 sekundy. Zapytań do SQL: 15