 |
galakta.pl
Forum wydawnictwa gier planszowych Galakta
|
Gustav Niedzwiedź #23 |
Autor |
Wiadomość |
ragathol [Usunięty]
|
Wysłany: Sob 08 Sty, 2011 Gustav Niedzwiedź #23
|
|
|
Karta 23
Gustav Niedźwiedź
Tylko jeden bohater na strefę
"Anuluj wszystkie obrażenia tej jednostki, dopóki dowolny przeciwnik kontroluje chociaż jedną spaczoną jednostkę."
Moje pytanie: możę ktoś mi wytłumaczyć opis tej karty?
Bo z tego wynika że skoro mój przeciwnik ma spaczoną jednostkę to w walce nie zadaje obrażeń. |
|
|
|
 |
Mordeczka [Usunięty]
|
Wysłany: Sob 08 Sty, 2011
|
|
|
Chodzi o to, że anulujesz wszystkie obrażenia przypisane tej jednostce, jeśli przeciwnik posiada spaczoną jednostkę. Wystawiasz Gustawa jako obrońcę i po ataku przeciwnika , o ile nie zrobi jakieś niespodzianki. Jeśli jednak wystawiłbyś jako obrońcę także inne jednostki, to atakujący mógłby im przypisać obrażenia. |
|
|
|
 |
ragathol [Usunięty]
|
Wysłany: Sob 08 Sty, 2011
|
|
|
Dzięki za info bo tekst na karcie brzmi dziwnie, zabrakło słowa "przydzielone" przed "tej". |
|
|
|
 |
Mordeczka [Usunięty]
|
Wysłany: Sob 08 Sty, 2011
|
|
|
Nie mam tej karty w polskiej wersji, ale w angielskiej jest "Cancel all damage to this unit...", więc wątpliwości nie ma. Znowu wpadka tłumacza? |
|
|
|
 |
Michal [Usunięty]
|
Wysłany: Wto 11 Sty, 2011
|
|
|
W tym wypadku nie wiem o co chodzi - przecież tłumaczenie jest zgodne z oryginałem:
"Cancel all damage to this unit while ..."
"Anuluj wszystkie obrażenia tej jednostki, dopóki..."
Nie ma żadnego błędu |
|
|
|
 |
Mordeczka [Usunięty]
|
Wysłany: Wto 11 Sty, 2011
|
|
|
Michal napisał/a: | "Anuluj wszystkie obrażenia tej jednostki, dopóki..." |
Czy, na podstawie polskiego tekstu, słusznie można wnioskować, że "obrażenia tej jednostki" to obrażenia przez nią zadane/przypisane innej/innym jednostkom? Pewnie takie wątpliwości miał ragathol powyżej.
Swoją drogą to również dla mnie jest spora różnica między "to this unit", a przetłumaczonym "tej jednostki". Może lepiej by brzmiało "Anuluj wszystkie obrażenia dla tej jednostki..." albo "Anuluj wszystkie obrażenia do tej jednostki..."? Nie wiem, może marudzę, ale moim zdaniem, w tym przypadku, tłumaczenie nie jest idealne. |
|
|
|
 |
|
|