galakta.pl galakta.pl
Forum wydawnictwa gier planszowych Galakta

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj

Poprzedni temat «» Następny temat
Gustav Niedzwiedź #23
Autor Wiadomość
ragathol
[Usunięty]

Wysłany: Sob 08 Sty, 2011   Gustav Niedzwiedź #23

Karta 23

Gustav Niedźwiedź

Tylko jeden bohater na strefę

"Anuluj wszystkie obrażenia tej jednostki, dopóki dowolny przeciwnik kontroluje chociaż jedną spaczoną jednostkę."

Moje pytanie: możę ktoś mi wytłumaczyć opis tej karty?

Bo z tego wynika że skoro mój przeciwnik ma spaczoną jednostkę to w walce nie zadaje obrażeń.
 
     
Mordeczka
[Usunięty]

Wysłany: Sob 08 Sty, 2011   

Chodzi o to, że anulujesz wszystkie obrażenia przypisane tej jednostce, jeśli przeciwnik posiada spaczoną jednostkę. Wystawiasz Gustawa jako obrońcę i po ataku przeciwnika :wink: , o ile nie zrobi jakieś niespodzianki. Jeśli jednak wystawiłbyś jako obrońcę także inne jednostki, to atakujący mógłby im przypisać obrażenia.
 
     
ragathol
[Usunięty]

Wysłany: Sob 08 Sty, 2011   

Dzięki za info bo tekst na karcie brzmi dziwnie, zabrakło słowa "przydzielone" przed "tej".
 
     
Mordeczka
[Usunięty]

Wysłany: Sob 08 Sty, 2011   

Nie mam tej karty w polskiej wersji, ale w angielskiej jest "Cancel all damage to this unit...", więc wątpliwości nie ma. Znowu wpadka tłumacza?
 
     
Michal
[Usunięty]

Wysłany: Wto 11 Sty, 2011   

W tym wypadku nie wiem o co chodzi - przecież tłumaczenie jest zgodne z oryginałem:

"Cancel all damage to this unit while ..."

"Anuluj wszystkie obrażenia tej jednostki, dopóki..."

Nie ma żadnego błędu
 
     
Mordeczka
[Usunięty]

Wysłany: Wto 11 Sty, 2011   

Michal napisał/a:
"Anuluj wszystkie obrażenia tej jednostki, dopóki..."

Czy, na podstawie polskiego tekstu, słusznie można wnioskować, że "obrażenia tej jednostki" to obrażenia przez nią zadane/przypisane innej/innym jednostkom? Pewnie takie wątpliwości miał ragathol powyżej.

Swoją drogą to również dla mnie jest spora różnica między "to this unit", a przetłumaczonym "tej jednostki". Może lepiej by brzmiało "Anuluj wszystkie obrażenia dla tej jednostki..." albo "Anuluj wszystkie obrażenia do tej jednostki..."? Nie wiem, może marudzę, ale moim zdaniem, w tym przypadku, tłumaczenie nie jest idealne.
 
     
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Strona wygenerowana w 0.11 sekundy. Zapytań do SQL: 13