galakta.pl galakta.pl
Forum wydawnictwa gier planszowych Galakta

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj

Poprzedni temat «» Następny temat
Chaardan refit
Autor Wiadomość
KingOfLute
[Usunięty]

Wysłany: Wto 26 Sie, 2014   Chaardan refit

W zapowiedziach Galakty tłumaczenie brzmi "Naprawy na Chaardanie". Nie powinno być "Chaardańska modyfikacja", albo "Przeróbka", albo coś podobnego? Bo zdaje się chodzi o to, że na Chaardanie budowano "tańsze" wersje? A nie je naprawiano :-)
Ostatnio zmieniony przez KingOfLute Czw 28 Sie, 2014, w całości zmieniany 1 raz  
 
     
Breed9000
[Usunięty]

Wysłany: Wto 26 Sie, 2014   

Możliwe że tak powinno właśnie być jak piszesz. A powiedz jeszcze co Cię do Nas sprowadza. Bo dziwny ten post jak na pierwszy powitalny.
 
     
Barbus
[Usunięty]

Wysłany: Sro 27 Sie, 2014   

Nad tym, że Galakta ma wpadki z tłumaczeniem to już przeszedłem do porządku dziennego. Nie żyje Eskadra Krwawego Księżyca!
 
     
Falcon
[Usunięty]

Wysłany: Sro 27 Sie, 2014   

Tłumaczenie przechodzi obecnie przez kilka osób, ale to Galakta ma ostatnie słowo w temacie i czasem takie dziwne rzeczy się trafiają.
 
     
KingOfLute
[Usunięty]

Wysłany: Czw 28 Sie, 2014   

Gram w XW, a Galakta jest wydawcą, więc piszę tu, moze ktoś przeczyta i poprawi?

Przypadkiem szukając informacji kiedy wydadzą Rebel Aces trafiłem na obrazek przetłumaczonej karty i wydaje mi się to tłumaczenie nietrafne.

Tylko, że jak zacząłem przeglądać pod tym kątem inne karty, to do co drugiej karty można się przyczepić. Tłumaczenia nie oddają zupełnie intencji, są kalką jezykową, często trafiają się błędy rzeczowe, często lapsusy, znalazłem też zwykłe błędy :-)

Także spoko - w tym kontekście "Naprawy .. " to małe piwo.
 
     
KingOfLute
[Usunięty]

Wysłany: Pią 29 Sie, 2014   

Przejrzałem karty, które posiadam i na szybko kilka przykładów:

Błędne tłumaczenie:
"Ion pulse missile" jako "Jonowe rakiety pulsacyjne". Po polsku to byłoby "Rakiety pulsu jonowego", tylko trzeba to inaczej ująć.

Niepotrzebne słowa / styl:
"Moldy Crow" - Jest "nie usuwaj ze swojego statku niewykorzystanych żetonów skupienia". Starczy napisać "Podczas fazy końcowej nie odrzucaj niewykorzystanych żetonów skupienia.".

Błąd rzeczowy:
"Dutch" Vander - Jest: "Wybrany statek może namierzyć ten sam cel, co ty". Powinno być: "Po wykonaniu akcji "namierzanie", wybierz inny swój statek w Zasięgu 1-2. Ten statek może natychmiast wykonać akcję "namierzanie"".

Literówka:
Ten Numb - Jest "nie może być anuowany", powinno być "anulowany". W czasach automatycznej korekty to jest kuriozum :-) .

Niespójność:
"Zasięg 1(2, 3)" zawsze jest z dużej litery. Pozostałe słowa kluczowe - nie są. Akcje są w cudzysłowiu i z małej litery. Nazwy typów kart są bez cudzysłowia i z dużej litery. Ogólnie - burdel logiczny.

Błędne tłumaczenie (inne znaczenie słowa tłumaczonego):
Tie Phantom i "demaskacja", "kiedy się demaskujesz". Po polsku to słowo ma inne znaczenie. Poprawiej byłoby skonstruować tłumaczenie wokół słowa "kamuflaż".

Niezręczne tłumaczenie:
zamiast "umiejętności pilota" lepszy byłby po prostu "pilotaż", bo jest to bliższe oryginałowi i lepszy styl.

Brak słowa:
Pułkownik Vessery - Jest ".. możesz namierzyć obrońcę tak, jeśli ma na sobie ... " - brak słowa, albo o słowo za dużo ("kopiuj-wklej"?)

Brak konsekwencji:
TIE Myśliwiec jest przetłumaczony. TIE Phantom - nie. Zwykle jest TIE {nazwa modelu}, ale np. na Defenderze jest "Defender TIE", na TIE/F jest Myśliwiec TIE. Ciekawe, czy tłumacz sprawdził co znaczy skrót TIE?

Znalazłem to w 30 minut, przeglądając to co mam. Czyli nikt specjalnie nie stara się, żeby było ładnie i po polsku.

Ja jak wydaję tysiąc złotych na zabawkę, to bym oczekiwał, że ktoś się z miłością pochyli nad tłumaczeniem. Klimat gry to bardzo istotny aspekt zabawy.
 
     
Barbus
[Usunięty]

Wysłany: Pią 29 Sie, 2014   

A jak grasz, to czytasz karty czy latasz statkami? Jak dla mnie wpadki na kartach w żaden sposób nie zmniejszają radości z gry. Po dwóch użyciach jakiejś umiejki i tak zapamiętasz ją na przyszłość i karta leży na stole tylko po to, żeby być.
 
     
KingOfLute
[Usunięty]

Wysłany: Pią 29 Sie, 2014   

Ja też, więc nie rwę włosów z głowy. Natomiast jako odpowiedzialny konsument daję feedback kochanemu przedsiębiorcy.
 
     
Breed9000
[Usunięty]

Wysłany: Pią 29 Sie, 2014   

Poruszasz słuszny temat i do tego taki który już od dłuższego czasu jest na tapecie między nami - graczami a wydawcą. Tak jak napisał Falkon w ostatnim czasie kilka osób uczestniczy w procesie "naprawiania" i korekcji tłumaczeń. I poprawienia ich jakości. Przed nami jeszcze długa droga a błędy przeszłości będzie ciężko zamazać. ;) Ale coś się na tym polu dzieje. Cierpliwości i dużo radości z grania życzę. ;)
 
     
Falcon
[Usunięty]

Wysłany: Pią 29 Sie, 2014   

Tak teraz pomyślałem, czy w przypadku dodruków dałoby się texty poprawić niektóre? (oczywiście poza nazwami kart)
 
     
faultfett
[Usunięty]

Wysłany: Pią 29 Sie, 2014   

Poniekąd wezwana do tablicy jako osoba odpowiedzialna za spolszczenie fabularki, się przywitam najpierw kurturarnie:
Dzień dobry szanownemu gronu X-wingowemu :)

A teraz tak:

KingOfLute napisał/a:
Błędne tłumaczenie:
"Ion pulse missile" jako "Jonowe rakiety pulsacyjne". Po polsku to byłoby "Rakiety pulsu jonowego", tylko trzeba to inaczej ująć.

Jest ujęte inaczej :) W przypadku pocisków sposobu działania nie opisuje się raczej dopełniaczem, tylko przymiotnikowo. Skoro impuls jest jonowy, to określenie to może się chyba przekładać na całą rakietę? Tym bardziej, że - o ile się nie mylę - nigdzie nie ma dokładnie opisanego sposobu ich działania. A skoro działają w sposób podobny do wiązek wystrzeliwanych z dział jonowych, tuszę, że różnicę stanowi impuls/pulsacja. Jest? Jest.


KingOfLute napisał/a:
Brak konsekwencji:
TIE Myśliwiec jest przetłumaczony. TIE Phantom - nie. Zwykle jest TIE {nazwa modelu}, ale np. na Defenderze jest "Defender TIE", na TIE/F jest Myśliwiec TIE. Ciekawe, czy tłumacz sprawdził co znaczy skrót TIE?

Wierz mi, sprawdzać nie musiał ;)
[Btw, karta nazywa się TIE Defender, nie, jak piszesz, Defender TIE].
A sprawa z "brakiem konsekwencji" ma się tak: oprócz bombowca i myśliwca reszta nazw typów TIE-ów jest zostawiona w oryginale z powodu prozaicznego, czyli tego samego, dla którego w oryginale pozostawiona jest także część nazw własnych/typów statków - albo brak jest dostatecznie zgrabnego polskiego odpowiednika, albo nazwa utarła się już w innych spolszczonych źródłach SW - książkach, komiksach itp. I spolszczenie/jego brak wymusza też taki, a nie inny szyk.

Odnośnie do błędów w mechanice, literówek i in. się nie wypowiem, bo "ja tu tylko sprzątam" ;) - co mi wpadnie w oko, to przy okazji sczytywania wyłapię, ale korekta/redakcja jako taka to już nie moja działka.
 
     
Rogue30
[Usunięty]

Wysłany: Sob 30 Sie, 2014   

KingOfLute napisał/a:
Starczy napisać "Podczas fazy końcowej nie odrzucaj niewykorzystanych żetonów skupienia.".

Byłby to błąd.

KingOfLute napisał/a:
Błąd rzeczowy:
"Dutch" Vander

Jest w FAQ.

KingOfLute napisał/a:
Błędne tłumaczenie (inne znaczenie słowa tłumaczonego):
Tie Phantom i "demaskacja", "kiedy się demaskujesz". Po polsku to słowo ma inne znaczenie. Poprawiej byłoby skonstruować tłumaczenie wokół słowa "kamuflaż".


maskowanie «przedmioty, urządzenia maskujące»
demaskować się «ujawniać, zwykle przez nieostrożność, swoje prawdziwe cechy, zamiary»
Czepiasz się. Tłumaczenie gry na polski nigdy nie będzie idealne.

KingOfLute napisał/a:
Niezręczne tłumaczenie:
zamiast "umiejętności pilota" lepszy byłby po prostu "pilotaż", bo jest to bliższe oryginałowi i lepszy styl.

Jeszcze zależy jaka to karta i jaki kontekst. Tak czy siak czepiasz się.

Owszem, niekonsekwencja, ale...
KingOfLute napisał/a:
Ciekawe, czy tłumacz sprawdził co znaczy skrót TIE?

...jakie to ma znaczenie w tym przypadku?

KingOfLute napisał/a:
Czyli nikt specjalnie nie stara się, żeby było ładnie i po polsku.

Zbyt mocno powiedziane.

Jak widzę tytuł "Artylerzysta", to wiem co czujesz. Ja wiedziałem z góry, że tak będzie z tłumaczeniem i kupuję tylko wersję angielską - trzeba było zrobić tak samo.
 
     
KingOfLute
[Usunięty]

Wysłany: Wto 02 Wrz, 2014   

Pewnie, że się czepiam. Nie ma ostrej granicy i dowolną fuszerę można zbyć "czepiasz się".

U mnie w domu też "fachowcy" co robili listwy marudzili, że ma być 90 stopni, bo w końcu 88 stopni to prawie to samo.

Dobre rozwiązanie tego dylematu jest takie, że jeśli coś wymaga prostego zastanowienia lub kilku minut czasu, żeby było znacznie lepiej, to warto to zrobić. To odróżnia profesjonalistę od amatora.

Ja np. uważam, że Galakta spokojnie mogłaby opublikowac propozycje na forum z założeniem - wy oceniacie, my decydujemy. Niemozliwe, żeby mieli specjalistę od każdego uniwersum, więc darmowe wsparcie merytoryczne by się im przydało. Oczywiście to wymaga skoordynowania, więc z zasady jest droższe. I podejrzewam, że to jest problem.
 
     
D.W.
Galakta


Dołączył: 03 Lis 2004
Posty: 1780
Skąd: Kraków
Wysłany: Wto 02 Wrz, 2014   

Nikt w Galakcie nie uważa się za takiego fachowca od świata Star Wars aby tłumaczyć nazwy czy też nazewnictwo czy nawet fabularki. To są za poważne sprawy.

Za część związaną z nazwami i wątkiem fabularnym jest w tej chwili odpowiedzialna faultfett. Celowo nie podaję nazwiska jeśli do tej pory komuś się nie chciało sprawdzić to wystarczy wpisać ten nick w google. I proszę mi wybaczyć ale w zakresie nazw to jest dla nas autorytet a nie zdanie" lepiej by brzmiało"

A już bardzo rozbawiło mnie: "Ciekawe, czy tłumacz sprawdził co znaczy skrót TIE?"

Praktycznie większość projektów jest tłumaczona przez różne osoby, które siedzą w danym świecie.

Descenta tłumaczy ktoś inny niż, świat Arkham Horroru, jak i ktoś inny niż Władcę Pierścieni itd.
 
     
Falcon
[Usunięty]

Wysłany: Wto 02 Wrz, 2014   

KingOfLute napisał/a:

Ja np. uważam, że Galakta spokojnie mogłaby opublikowac propozycje na forum z założeniem -

A jak sobie wtedy wyobrażasz opcję dochowania tajemnicy co będzie w nowych dodatkach?
 
     
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Strona wygenerowana w 0.2 sekundy. Zapytań do SQL: 13